Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 23:54
岳陽樓上月銜窗,
影到深潭赤玉幢。
悵望殘春萬般意,
滿櫺潮水入西江。
Nhạc Dương lâu thượng nguyệt hàm song,
Ảnh đáo thâm đàm xích ngọc chàng.
Trướng vọng tàn xuân vạn ban ý,
Mãn linh triều thuỷ nhập Tây giang.
Trên lầu Nhạc Dương, mặt trăng kề bên song cửa sổ,
Ảnh cờ tràng màu ngọc đỏ phản chiếu trên mặt nước đầm sâu.
Cả vạn nỗi sầu khi nhìn cảnh xuân tàn,
Qua chấn song thấy nước hồ chảy vào sông Tây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2014 23:54
Lầu Nhạc Dương trăng kề cửa sổ
Ảnh cờ tràng in đỏ mặt đàm
Xuân tàn vạn ý ngổn ngang
Qua song hồ nhập Tây giang một dòng