Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2015 22:23
涼氣晚蕭蕭,
江雲亂眼飄。
風鴛藏近渚,
雨燕集深條。
黃綺終辭漢,
巢由不見堯。
草堂樽酒在,
幸得過清朝。
Lương khí vãn tiêu tiêu,
Giang vân loạn nhãn phiêu.
Phong uyên tàng cận chử,
Vũ yến tập thâm điều.
Hoàng ỷ chung từ Hán,
Sào Do bất kiến Nghiêu.
Thảo đường tôn tửu tại,
Hạnh đắc quá thanh triêu.
Khí lạnh muộn buồn buồn,
Mây sông bay quáng cả mắt.
Chim uyên ngại gió ẩn nơi bến gần,
Chim én tránh mưa tụ lại nơi cành kín.
Hạ Hoàng Công, Ỷ Lý Quý cuối cùng bỏ nhà Hán,
Sào Phủ, Hứa Do không thấy vua Nghiêu.
Chén rượu ở trong nhà cỏ,
May qua được buổi sáng trong lành.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2015 22:23
Khí lạnh trưa buồn thiu,
Mây sông rối mắt theo.
Ngại gió uyên bến núp,
E mưa yến cành leo.
Hoàng, Ỷ rồi bỏ Hán,
Sào, Do chẳng thấy Nghiêu.
Li rượu trong nhà cỏ,
May sáng qua cái vèo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2020 05:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 18:39
Khí lạnh buồn buồn muộn thổi lay,
Mây sông quáng cả mắt mờ say.
Chim uyên ngại gió tàng nơi bến,
Chim én tránh mưa tụ lại đây.
Hạ, Ỷ cuối cùng rời Hán thất,
Sào, Do không thấy Nghiêu vua tài.
Ở trong chén rượu nơi nhà cỏ,
Buổi sáng may qua được lành thay!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/03/2020 16:04
Khí mát chiều lan đến,
Mưa chiều loạn mắt bay.
Chim uyên đỗ gần bến,
Én gặp mưa núp cây.
Hoàng Ý không theo Hán,
Sào, Do tránh gặp Nghiêu.
Rượu Thảo Đường dăm chén,
May sống trọn thánh triều.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/03/2020 16:06
Thổi vù vù buổi chiều khí mát
Mây trên sông loạn mắt vũ vần
Uyên trốn gió, ẩn bãi gần
Tránh mưa chim én ẩn thân cây già
Họ Hoàng, Ỷ cũng xa nhà Hán
Sào và Do đều tránh vua Nghiêu
Thảo đường bên chén phiêu diêu
May ra qua được ít nhiều sáng nay.