遣懷

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。

 

Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

 

Dịch nghĩa

Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu,
Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay.
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu,
Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


Trong bài thơ này, tác giả nhớ về thời gian ở Dương Châu làm thư ký cho Hoài Nam tiết độ sứ Ngưu Tăng Nhụ 牛僧孺, khoảng năm Thái Hoà thứ 7 đến thứ 9 (833-835) đời Đường Văn Tông, khi ông 31, 32 tuổi. Sau thời gian này, ông bị đổi đi nhiều nơi làm các chức quan nhỏ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lêu lổng sông hồ chuốc chén ngông
Eo thon gái Sở nhẹ tay không
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Mang tiếng lầu xanh gã bạc lòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thắng Tiến

Thất thểu sông hồ quắp rượu đi
Eo thon nhỏ nhắn giữa tay ghì
Dương Châu sực tỉnh mười năm ngẩn
Lãi tiếng “Bạc tình” trăng gió ghi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cơm Nguội

Giang hồ mê hát rượu lưng bầu,
Eo thon gái đẹp biết tìm đâu?
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng,
Mang tiếng bạc tình chốn thanh lâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]