Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 13:45
連雲接塞添迢遞,
灑幕侵燈送寂寥。
一夜不眠孤客耳,
主人窗外有芭蕉。
Liên vân tiếp tái thiêm điều đệ,
Sái mạc xâm đăng tống tịch liêu.
Nhất dạ bất miên cô khách nhĩ,
Chủ nhân song ngoại hữu ba tiêu.
Mây giăng giăng nơi quan ải xa xôi,
Mưa tạt ướt màn cửa còn tạt cả vào đèn, phá tan vắng lặng.
Tai khách cô đơn cả đêm không ngủ được,
Ngoài song nhà chủ, có tiếng mưa trên tàu lá chuối.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 13:45
Quan ải xa mây giăng mù mịt
Mưa ướt màn phá hết tịch liêu
Khách du không ngủ được nhiều
Bên song nhà, lá chuối kêu bập bùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/07/2019 10:13
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 19:57
Mây giăng giăng chốn ải quan xa,
Phá tĩnh tạt đèn ướt gối là.
Khách lẻ vang tai đêm chẳng ngủ,
Chuối, tàu (1), lộp độp vẳng cửa nhà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/05/2021 01:26
Liền mây tiếp ải thêm xa vắng
Hắt trướng xô đèn tiễn tịch liêu
Không ngủ suốt đêm nghe khách lẻ
Nhà ai tàu chuối ngoài song kêu.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/05/2023 23:52
Mây liền kín ải mịt mù xa
Ào ạt tạt đèn ướt trướng hoa
Tai rộn suốt đêm không ngủ được
Lao xao tàu chuối trước hiên nhà