Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/02/2014 18:27
長州苑外草蕭蕭,
卻算遊程歲月遙。
唯有別時今不忘,
暮煙秋雨過楓橋。
Trường Châu uyển ngoại thảo tiêu tiêu,
Khước toán du trình tuế nguyệt dao.
Duy hữu biệt thì kim bất vong,
Mộ yên thu vũ quá phong kiều.
Lúc chia tay ở vườn Trường Châu, cỏ lao xao,
Kể về thời gian thì chuyến đi chơi đã xa vời rồi.
Duy có không gian lúc chia tay thì không thể quên:
Sương chiều và mưa thu rơi trên cầu có hàng cây phong.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/02/2014 18:27
Cỏ lao xao bên Trường Châu uyển
Tính thời gian ly biệt đã xa
Nhưng không gian vẫn chưa nhoà
Nhớ chiều sương khói, mưa sa bên cầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 06:26
Trường Châu ngày ấy cỏ dàu dàu
Năm tháng đi xa cũng đã lâu
Duy lúc chia tay nay vẫn nhớ
Khói chiều bến liễu đổ mưa thu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2019 20:28
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/12/2020 11:37
Trường Châu vườn ngoại, lúc chia phôi,
Đi chuyến chơi xa lâu quá rồi.
Duy chốn biệt ly thì vẫn nhớ,
Phong trên cầu gió chiều thu rơi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 19:03
Vườn Trường Châu mé ngoài cỏ lụi
Lại tính chuyến đi năm tháng xa
Chỉ có lúc biệt nay vẫn nhớ
Vượt cầu phong chiều khói mưa thu.