Dưới đây là các bài dịch của Vũ Bội Hoàng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Văn thái phong lưu (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Bốn bề non nước cảnh chơi vơi,
So với Bồng lai đẹp tuyệt vời.
Quạt lướt màu xanh làn cỏ ngát,
Quần xòe sắc đỏ cánh hoa rơi.
Ngọc chờ đời thịnh càng lên giá.
Tiên ở đài dao lại xuống chơi.
Từ lúc vườn này chào khách quí,
Phàm trần đã đến được bao người.

Ảnh đại diện

Khoáng tính di tình (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Phong cảnh vườn này thực lạ ghê.
Vâng lời đề biển, thẹn tay đề.
Cõi trần đâu có nơi nào thế,
Dạo cảnh ai là chẳng phải mê!

Ảnh đại diện

Đề Đại Quan viên (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Non nước bao quanh khéo lạ lùng,
Biết bao công của mới làm xong.
Thợ trời thêm thợ người tô điểm,
Gọi Đại quan viên có xứng không ?

Ảnh đại diện

Tán hội phương viên (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Hoa vàng giải đất,
Liễu trắng quanh bờ.
Suối Nhược Gia cầu nhỏ bắc qua;
Núi Thiên Thai đường con rẽ tới.
Khe đá dòng trong róc rách, hàng giậu đều thơm;
Trên cây lá đỏ rập rờn, rừng thưa như vẽ.
Gió tây thổi mạnh, oanh còn thỏ thẻ bên tai;
Ngày ấm vui dồn, dế cũng rì rầm nói chuyện.
Kìa phía đông nam, mấy tòa lầu nhấp nhô dựa núi;
Nọ nơi Tây bắc, ba gian hiên thấp thoáng kề sông.
Vang tiếng phách sênh, tình riêng khôn tả;
Chen màu là lụa, cảnh đẹp nên thơ.

Ảnh đại diện

Trào ngoan thạch ảo tương (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Chuyện luyện đá có hay không có ?
Núi Đại Hoang chuyện đó lạ thay!
Đá kia thay mặt đổi mày,
Thịt da một bọc chứa đầy thối tha.
Vàng hết vận, giá đà hết quý,
Ngọc lỡ thời, sáng hóa phai màu.
Đống xương trắng, họ tên đâu ?
Nào phường áo mũ, nào lầu phấn son ?

Ảnh đại diện

Chính sách đề vịnh chi 11 (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Trời tình, bể tình là mộng ảo,
Mà tội dâm kia cũng bởi tình.
Đầu têu nào phải "Vinh" hư hỏng,
Mở lối khơi nguồn, thực tại "Ninh".

Ảnh đại diện

Chính sách đề vịnh chi 10 (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Gặp xuân đào lý quả muôn vàn,
Rốt cuộc sao bằng một chậu lan.
Nước sạch, băng trong ghen ghét hão,
Tiếng tăm còn để lại nhân gian.

Ảnh đại diện

Chính sách đề vịnh chi 09 (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Vận suy đừng kể rằng sang,
Nhà suy chớ kể họ hàng gần xa.
Tình cờ cứu giúp người ta,
Khéo sao Lưu thị lại là ân nhân.

Ảnh đại diện

Chính sách đề vịnh chi 08 (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Chim phượng kìa sao đến lỗi thời,
Người đều yêu mến bực cao tài,
Một theo hai lệnh, ba thôi cả,
Nhìn lại Kim Lăng luống ngậm ngùi.

Ảnh đại diện

Chính sách đề vịnh chi 07 (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Biết rõ ba xuân cảnh chóng già,
Thời trang đổi lấy áo cà sa.
Thương thay con gái nhà khuê các,
Một ngọn đèn xanh cạnh phật bà.

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối