Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 09/11/2005 02:20

正冊題詠之十

桃李春風結子完,
到頭誰似一盆蘭?
如冰水好空相妒,
枉與他人作笑談。

 

Chính sách đề vịnh chi 10

Đào lý xuân phong kết tử hoàn,
Đáo đầu thuỳ tự nhất bồn lan?
Như băng thuỷ hảo không tương đố,
Uổng dữ tha nhân tác tiếu đàm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Gặp xuân đào lý quả muôn vàn,
Rốt cuộc sao bằng một chậu lan.
Nước sạch, băng trong ghen ghét hão,
Tiếng tăm còn để lại nhân gian.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gió xuân đào mận nở rộn ràng
Rốt cuộc sao bằng một chậu lan
Như nước băng trong không giận ghét
Lời cười chê để lại nhân gian

Chưa có đánh giá nào
Trả lời