Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng
Đăng bởi Vanachi vào 08/11/2005 10:00
黃花滿地,
白柳橫坡。
小橋通若耶之溪,
曲徑接天台之路。
石中清流滴滴,籬落飄香;
樹頭紅葉翩翩,疏林如畫。
西風乍緊,猶聽鶯啼;
暖日常暄,又添蛩語。
遙望東南,建幾處依山之榭;
近觀西北,結三間臨水之軒。
笙簧盈座,別有幽情;
羅綺穿林,倍添韻致。
Hoàng hoa mãn địa,
Bạch liễu hoành pha.
Tiểu kiều thông Nhược Gia chi khê,
Khúc kính tiếp Thiên Thai chi lộ.
Thạch trung thanh lưu trích trích, ly lạc phiêu hương;
Thụ đầu hồng diệp phiên phiên, sơ lâm như hoạ.
Tây phong xạ khẩn, do thính oanh đề;
Noãn nhật thường huyên, hựu thiêm cung ngữ.
Dao vọng đông nam, kiến kỷ xứ y sơn chi tạ;
Cận quan tây bắc, kết tam gian lâm thuỷ chi hiên.
Sinh hoàng doanh toạ, biệt hữu u tình;
La ỷ xuyên lâm, bội thiêm vận trí.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/11/2005 10:00
Có 1 người thích
Hoa vàng giải đất,
Liễu trắng quanh bờ.
Suối Nhược Gia cầu nhỏ bắc qua;
Núi Thiên Thai đường con rẽ tới.
Khe đá dòng trong róc rách, hàng giậu đều thơm;
Trên cây lá đỏ rập rờn, rừng thưa như vẽ.
Gió tây thổi mạnh, oanh còn thỏ thẻ bên tai;
Ngày ấm vui dồn, dế cũng rì rầm nói chuyện.
Kìa phía đông nam, mấy tòa lầu nhấp nhô dựa núi;
Nọ nơi Tây bắc, ba gian hiên thấp thoáng kề sông.
Vang tiếng phách sênh, tình riêng khôn tả;
Chen màu là lụa, cảnh đẹp nên thơ.