Dưới đây là các bài dịch của TP. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Một vì sao rơi xuống...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trên bầu trời trong xanh êm dịu
Tôi một mình đứng ngắm trời đêm
Và kìa một ngôi sao tình yêu
Từ trên trời cao rơi xuống.

Ngôi sao ấy rơi từ một cây táo
Rụng tả tơi ngàn tia sáng quanh cành
Gió vô tâm mang đi và bỡn cợt
Với muôn nghìn tia sáng lung linh

Kìa những con thiên nga trắng muốt
Đang cố tìm ngôi sao ấy vừa rơi
Nhưng ngôi sao đã tan vào ánh nước
Bầy thiên nga tuyệt vọng kêu vang

Trời đã khuya lá và hoa theo gió
Bay khắp nơi trong cánh rừng già
Ânh sáng từ ngôi sao kia vương vãi
Cũng tắt lịm đi cùng với tiếng thiên nga.

Ảnh đại diện

Ôi, giá ta còn là một trai tơ! (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

I

Giá như ta còn là một người độc thân !
Đức Diêm Vương thở dài ngao ngán
Bởi sự hạnh hạ trong hôn nhân
Đã biến thiên đường thành nơi địa ngục

Giá như ta còn là một người độc thân !
Từ khi lấy Proerpinen về làm vợ
Ta hằng ngày mong mình chui xuống mộ
Khi nàng thét lên lất át cả tiếng chó Ngao

Ta đã luôn nhịn nhường cho nhà cửa ấm êm
Chính vì thế ta là người khốn khổ
Nay trong vương quốc âm u, cô tịch
Ta lại thèm như con dã tràng xe cát biển đông.

II

Trong vương quốc âm u cô tịch
Proserpine ngồi bên lão chồng già  
Với nét mặt cau có, khó coi
Vì trong tim nàng cất lên lời than thở

Hoa hồng, loài hoa ta yêu quý
Ta thèm một lần được chạm nó vào tay
Ôi chim hoạ mi, hoạ mi bé bỏng
Ta thèm một lần nghe chim hót bên tai
Ôi ta mong được một lần nhìn thấy
Ánh mặt trời hôn nhẹ lên má ta
Cả tuổi trẻ ta suốt đời giam hãm
Cùng với những linh hồn trắng bệch nơi đây!

Cuộc đời ta cùng với cuộc hôn nhân
Lại phải sống nơi âm u địa ngục
Cùng với hồn ma mặt mày trắng bệnh
Với dòng sông địa ngục chảy trôi.

Trong bữa tiệc hôm nay Charon ta mời đến
Một con người đầu hói, chẳng bắp chân
Gương mặt trắng như linh hồn âm phủ
Ta chán trường với cuộc sống nơi đây.

III

Trong khi cất tiếng thở dài ảo não
Chất chồng nhau trong địa ngục âm u
Thì vị thần Ceres trên mặt đất kia
Vừa chạy vừa la, thét gào khủng khiếp
Nữ thần ấy luộm thuộm, hở hang chạy khắp mọi thôn làng
Và ngâm nga khúc nhạc sầu, ai oán
Khúc nhạc ấy trong chúng ta không ai không biết đến

"Có phải chúa xuân xinh đẹp đã về?
Đã làm cho muôn hoa nở khắp nơi
Những đồi khô bỗng chốc hóa xanh mơn
Và kìa chúa đông cũng tan trong nắng ấm
Thần Dớt, vị tối cao đã thức dậy với mùa xuân

Kìa thần gió với đôi cánh mỏng manh
Đang lướt nhẹ trên cánh đồng lúa mới
Và kìa những khu rừng đen tối
Bỗng vang lên khúc nhạc tươi vui
Và kìa tiếng vị thần thiên nhiên nói:
"Những bông hoa nay lại nở tưng bừng
Nhưng còn nàng thiếu nữ xưa đang ở nơi đâu"

Ôi, ta đã tìm em bao lâu
Khắp mọi rừng sâu, khắp mọi núi đồi
Hỡi tên không lồ ta đã đem lòng tin tưởng
Gửi vào mi những tia sáng vinh quang
Cùng tất cả những giấc mơ quý báu
Nhưng sau mi vẫn cứ mãi lặng im
Không nói cho ta về gương mặt diễm kiều
Mà bao ngày ta hằng mong tìm thấy
Có phải người, thần Dớt đã cướp mất của ta
Hay đức Diêm Vương đã dùng yêu ma quyến rũ
Đầy con người kia xuống dòng suối đen địa ngục

Ai sẽ người mang những nỗi buồn của ta
Xuống dưới tận âm ti, địa ngục
Và kìa, có chiếc phà rời bến
Nhưng nó đã chở đầy bóng đêm
Khi cánh đồng âm u không còn che phủ đôi mắt ta
Thì lúc ấy dòng sông nơi âm ti kia ngừng chảy
Và chiếc phà tối tăm sẽ ngừng chở những bóng đêm
Có hàng vạn con đường dẫn xuống âm ti
Nhưng có linh hồn nào trở về khi mặt trời xuất hiện
Xem kìa trong đôi mắt hằn sâu của họ
Là những giọt lệ lăn dài trước cái nhìn của bà mẹ thân yêu".

IV

Mẹ vợ Ceres của con ơi!
Xin mẹ hãy thôi van nài,
Yêu cầu của mẹ con thực hiện
Ngay chính con cũng đang đau khổ nhiều

Mẹ ơi, những lời an ủi
Cùng xẻ chia với con gái người
Nàng sẽ ở yên trên mặt đất
Suốt sáu tháng ròng rã trong năm

Nàng sẽ giúp đỡ mẹ lo việc ngoài đồng
Và trong những ngày hè
Chiếc nón rơm nàng đội
Sẽ đính những bông hoa.

Nàng sẽ hân hoan khi thấy
Buổi chiều đỏ rực đằng xa
Và một chàng nông dân, chân chất
Trên lưng trâu thổi sáo vi vu

Nàng sẽ vui mừng nhảy múa
Trong lễ hỗi thu hoạch của làng
Nàng sẽ khoát lên mình bộ lông sư tử
Khi xung quanh toàn con ngỗng, con cừu

Ta muốn quên đi người vợ hiền của ta
Giữa im lặng nơi âm ti địa ngục
Giữa thứ rượu pha làm quên lãng
Sự mệt nhoài ta đang thở lấy hơi.

V

Ta cảm thấy ánh mắt nàng sầu muộn
Âm thầm day dứt mãi lòng ta
Ta đã hiểu những khổ đau của nàng
Khi phải sống nơi âm u buồn tẻ.

Ta không thể trả lại nàng tuổi trẻ
Và nỗi đau tim nàng ta không thể chữa lành
Ta chỉ mang đến cho nàng tình yêu không trọn vẹn
Và cuộc đời bất hạnh đa đoan


Thanhbinh đã dịch hết tất cả 5 đoạn của bài thơ nguyên gốc tiếng Đức.
Ảnh đại diện

Người kiều nữ xa xưa... (József Attila): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Tôi muốn thấy nàng, kiếu nữ xa xưa
Với bao nét dịu dàng, kiều diễm
Mà khi tôi và nàng dạo chơi ngoài đồng nội
Nàng tươi vui khi nghịch đám bùn kia
Nàng nhìn tôi, khiến hồn tôi run rẩy
Ước gì tôi thuở ấy chẳng yêu nàng.

Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Dưới ánh nắng mai nàng mơ mộng ngoài vườn
Khi trong tay quyển sách nàng vừa đọc
Và quanh nàng dào dạt gió thu

Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Đứng trầm ngâm trong bóng râm xào xạc
Rồi âm thầm nàng nhẹ nhàng cất bước
Qua con đường bụi rậm trong vườn
Nàng ngồi nghỉ bên hàng cây xanh thẳm
Lá reo mừng khi thấy thấy nàng nghỉ chân

Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Bước đi trong ánh nắng mai
Như đứa con nhớ mẹ hiền thuở trước
Lúc qua đời bỏ lại đứa con thơ.


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Anna, mãi mãi (Juhász Gyula): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Năm tháng đến rồi đi
Tình em còn vươn vấn
Nhưng tình anh, tình anh
Em phai mờ hình bóng
Bờ vai em xa xăm
Giọng nói em theo gió
Anh không còn như thuở
Đuổi em khi dỗi hờn
Trong cuộc đời của anh
Như cây rừng rậm rạp
Giờ đây lòng tạm yên
Anh lại gọi tên em
Anh giờ đã khác xưa
Không còn như thuở trước
Run trước ánh mắt em
Giờ đây anh chỉ biết
Anh yêu em vô vàn

Em yêu ơi, chớ nghĩ
Những lời kia anh nói
Chỉ là điều vô nghĩa
Xin em chớ nghĩ rằng
Mộng đẹp đã trôi qua
Trong anh em vẫn sống
Trong từng chiếc cà vạt
Trong những tiếng sai lầm
Trong mỗi lời chào hỏi
Trong mỗi địa chỉ sai
Những lá thư xé nát
Trong cuộc đời lầm lạc
Mà anh phạm sai lầm
Nhưng tim anh em vẫn
Ngự trị mãi, Anna


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Tiếng hát những nữ thần trên biển (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi bóng chiều dần tan trên mặt biển
Một con người không biết đến từ đâu
Ngồi trên đá kia với vẻ mặt âu sầu
Chàng đưa mắt nhìn, cái nhìn chết lạnh
Chàng nhìn về phía biển xa nổi sóng
Nơi những con sóng bỡn cợt vô tâm
Gieo vào tim chàng muôn ngàn đau khổ
Như những người thuỷ thủ buông neo
Vào trong lòng đại dương khối sắt lạnh câm
Chàng đau đớn rên la khủng khiếp
Những con hải âu trên cao hoảng hốt
Kéo nhau bay lượn bên chàng
Giọng mỉa mai chàng bảo lũ chim
"Hỡi luc chim cánh trắng, chân đen
Đang bay lượn khắp nơi trên mặt biển
Hỡi lũ chim mỏ cong uống đầy nước biển
Và ăn toàn những thứ thịt tanh hôi
Cuộc sống chúng bây cũng đắng như thức ăn kia
Còn ta đây là con người hạnh phúc
Ta chỉ ăn những thứ ngọt ngào nhất
Và thưởng thức hương thơm của hoa hồng
Bạn của hoạ mi, bạn của ánh trăng
Ta còn ăn những thứ bánh tuyệt ngon
Bánh kẹo ấy được làm từ bơ sữa
Nhưng hơn hết thứ ngọt ngào ta nếm
Là tình yêu mà nàng dành cho ta
Nàng yêu ta! Nàng yêu ta!- Cô gái tuyệt trần
Ta thấy nàng đứng trên lan can
Nàng nhìn hoàng hôn trên con đường vắng
Nàng lắng nghe bước chân ta tìm đến
Bởi vì nàng đang tha thiết nhớ ta
Nàng tuyệt vọng trong bóng đêm sâu lắng
Bước ra vườn nàng dạo dưới ánh trăng
Nàng kể với hoa chuyện nàng yêu ta
Nàng còn nói ta dễ thương, dễ mến
Rồi sau đó nàng trở về trong giấc ngủ
Và trong mơ ta đã đến bên nàng
Cả ngày hôm sau trong bữa điểm tâm
Trên chiếc bánh mì bơ sáng láng
Nàng bỗng thấy nụ cười ta trên ấy
Và nàng ăn với tất cả tình yêu."

Ôi chàng ta kẻ khoát lát, khoe khoang
Đàn hải âu oang oát kêu vang
Như những tiếng cười đùa, trêu chọc
Đêm dần buông trên mặt biển xanh xám
Ánh trăng kia lẩn khuất giữa làn mây
Giữa sương lạnh tái tê, khủng khiếp
Sóng ầm vang bao tiếng hát nữ thần
Tiếng các nàng như tiếng gió thì thầm
Những nàng tiên đẹp xinh, kiều diễm
Nhưng hơn cả giọng người tình của pêlê chân bạc
Tất cả họ cùng cất lên tiếng hát.

Cổng kia, cổng kia, cái cổng rạng rỡ kia!
Người bị nỗi nhớ thương hành hạ
Niềm hy vọng của người tan biến cả
Những đứa trẻ đau thương đang viếng trái tim
Và kìa! Trái tim người mãi lặng im
Hay nỗi buồn làm tim người hoá đá
Trong đầu chàng giờ đây là bóng tối
Được ngự trị bằng tia chớp của cuồng điên
Chàng ngồi còn đây với nỗi khoe khoang

Cổng kia, cổng kia, cái cổng rạng rỡ kia
Chàng giống như tổ tiên người thuở trước
Là những người khổng lồ cao lớn
Mang lửa của trời đem xuống trần gian
Nên bị giam cầm trong hang đá tối tăm
Bị lũ diều hâu ngày đêm hành hạ
Vẫn kiên gan, thở than, rên rỉ
Khiến chúng tôi từ biển cũng mủi lòng
Lên tiếng hát ủi an.

Cổng kia, cổng kia, cái cổng rạng rỡ kia!
So với họ người còn thua kém lắm
Nên hãy khôn ngoan tôn kính các vị thần
Hãy kiên tâm mang sự nghèo nàn
Cho đến khi cả thần Át Lát
Cũng nản lòng tung cả trái đất kia
Khỏi đôi vai vào trong đêm tối tăm

Tiếng hát những vị thần vang lên
Những nàng tiên đẹp xinh, kiều diễm
Hát đến khi sóng biển át lời ca
Mặt trăng buồn cũng lặng lẽ lùi xa
Khi bóng đêm âm thầm tiến tới
Nhưng còn tôi, ngồi trong đêm khóc mãi.

Ảnh đại diện

Bên bờ sông (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Những khúc nhạc tình yêu
Nhưng những dòng sông nhỏ
Đổ ào ra biển lớn
Rồi chìm vào lãng quên

Các chàng trai, cô gái
Chẳng hát nữa bao giờ
Cho các bạn say sưa
Khúc nhạc tình rạo rực

Về tình yêu của tôi
Cũng như lòng chung thuỷ
Bị các bạn khinh khi
Mang đi và nhạo báng

Những khúc hát tình yêu
Được viết từ bóng nước
Vì thế cũng tan theo
Sóng chiều trên mặt nước


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Ru (József Attila): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Nàng đã hát ru tôi
Bằng khóm lau, dòng nước
Bằng bầu trời trong xanh
Bằng nụ hôn sông, suối

Dù mai đây tình yêu
Nàng dành cho kẻ khác
Mong người ấy ru nàng
Như nàng ru tôi thuở trước.

Ảnh đại diện

Trong đôi mắt em (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trong đôi mắt em
Là cả bầu trời xanh
Mà sao nơi tim tôi
Lại run rẩy không ngừng
Trước bầu trời trong xanh ấy?

Trên gương mặt tôi sương mù che phủ
Và tim tôi phủ phục trước hoàng hôn.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Hoa hồng (Gottfried Benn): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi hoa hồng trong bình héo úa
Là khi người ta lấy nó khỏi bình hoa
Những giọt nước mắt trên má hoa hối hả
Tuôn chảy theo những chiếc lá khô rơi.

Nó bỗng mơ thấy mình thuở trước
Với vẻ diễm kiều, lộng lẫy, kiêu sa
Giấc mơ tan một nỗi buồn sâu thẳm
Lệ lăn dài lên những chiếc lá rơi.

Nó hy vọng vào cái điều kỳ diệu
Sẽ làm nó trở lại vẻ diễm kiều xưa
Nhưng tất cả chỉ là vô vọng
Nó lại thấy mình héo úa, tàn phai.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Lời tuyên bố (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi mặt trời chìm xuống đại dương
Thì bóng đêm dần dần ngự trị
Và đại dương nổi cơn sóng dữ
Mắt anh nhìn những con sóng lô xô
Nỗi nhớ nhà như phá tan lòng ngực
Nỗi nhớ em như cào xé con tim
Tâm hồn anh như bay bổng cuồng điên
Khi những hình ảnh diệu hiền đang gọi
Tên anh trong tiếng gió rì rào
Trong tiếng sóng biển càng dữ dội
Cả trong tiếng thở dài ảo não
Trong lòng anh một nỗi đau thương.

Bằng một cái que mỏng manh anh viết tên em
"Anh yêu em, Agnes" trên cát trắng
Nhưng sóng biển ghen thầm tình yêu đó
Đã tràn bờ xoá sạch những lời kia

Anh đau đớn chẳng tin vào sóng biển
Chẳng tin vào cát trắng, cây que
Nỗi thất vọng của anh lại thắp sáng lên
Khi bóng tối của đêm dần bao phủ
Với đôi bàn tay và niềm tin vững chắc
Anh đã bằng rừng tìm cây thông cao lớn nhất Na Uy
Chặt đem đem về, với ngòi bút khổng lồ kia
Anh đem nhúng ngay vào vực thẳm
Và với chiếc bút khổng lồ kia, đầy mực lửa
Anh viết lên trên bầu trời tối đen
Một dòng chữ "Anh yêu em, Agnes!" chói chang

Hàng chữ ấy sẽ từng đêm bừng cháy
Cùng những vì sao thắp sáng màn đêm
Những đôi tình nhân của thế hệ mai sau
Sẽ sướng vui đọc những lời tha thiết
"Anh yêu em, Agnes"

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối