Dưới đây là các bài dịch của TP. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngự chế đề Hồ Công động (Lê Hiến Tông): Bản dịch của HTP

Thong thả buông cương đến động trời,
Vịn mây lên thẳng động tiên chơi.
Gió trăng cổ miếu vui non nước,
Bờ cõi hư không lặng đất trời.
Tùng cúc đã chia nên khác tục,
Văn chương gác lại biết bao lời.
Bầu tiên cảnh lạ cùng tiên khách,
Vận nước hanh thông ức vạn đời.

Ảnh đại diện

Mô ngư nhi - Nhạn khâu (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Ngocctp

Hỏi thế gian tình là chi.
Mà sao đôi lứa hẹn thề không phai
Trời Nam đất Bắc cùng bay
Giờ đây nóng lạnh mấy ngày bên nhau
Vui hoan lạc, biệt ly đau
Cũng đều bởi chữ tình sầu nữ nhi
Mây cao lời vọng còn gì?
Ngàn non tuyết trắng biết đi chốn nào
Sông Phần xưa lạnh làm sao
Rừng hoang vấn vít lẫn vào khói sương
"Chiêu hồn" chưa kịp tang thương
"Quỷ sơn" mờ mịt mưa tuôn gió gào
Nhỏ nhen con Tạo làm sao
Yến oanh rồi cũng vùi sâu đất vàng
Từ xưa sầu hận ngút ngàn
Còn chờ mặc khách ôm đàn làm thơ
Hát như điên, uống như tù
Về đây ta lại thăm mồ nhạn xưa

Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của TP

trời.1 bài thơ sao co thể dịch nhiều kiểu thế nhỉ

Ảnh đại diện

Gửi Annetten (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Người xưa đặt tên sách của mình
Theo tên những vị thần bất tử
Tên của nàng thơ, tên của bạn thân
Nhưng tên người yêu quả là chưa ai đặt

Annetten ơi, em là vị thần, là nàng thơ của anh
Là người bạn và là tất cả
Tại sao anh không thể lấy tên em
Mà đặt tên cho sách anh yêu quý?

Ảnh đại diện

Gửi hoàng tử Benjamin (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi chàng lên tiếng
Trái tim em bừng tỉnh

Trên đôi môi của chàng
Muôn loài chim hát ca

Lời chàng trải ra xanh biếc
Trên mọi nẻo đường;
Nơi nào chàng kể chuyện nơi đó là thiên đàng.

Lời của chàng là những bài ca,
Em sẽ buồn nếu như chàng im lặng

Ở khắp nơi chàng hát
Có như chàng ước mơ ?

Ảnh đại diện

Ồ, anh nhớ em da diết làm sao! (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Hỡi thiên thần bé nhỏ của anh ơi
Trong giấc mơ anh nhớ em da diết
Dù đau khổ trên vai anh mang nặng
Khi trong mơ em mới đến bên anh.
Anh giận dỗi linh hồn anh doạ nạt
Hơi thở ngừng khi tỉnh hẳn cơn mơ
Nỗi nhớ em anh da diết mong chờ
Đối với anh em chính là báu vật
Dù trong mơ anh đau khổ biết bao


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Mùa xuân (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Chúng ta muốn như ánh trăng
Trong đêm mùa xuân yên ả
Chúng ta muốn như đứa trẻ
Trong đời em anh chở che
Dạy em cười như anh nhé

Em nhớ đến tình mẹ, cha
Cả trò chơi ngây ngô trẻ
Định mệnh dẫn em vào đời
Như một người bạn trung thành
Định mệnh luôn ở bên em.

Cỏ cây giờ đây nở nộ
Tình yêu nẩy lộc, đâm chồi
Anh vừa là cha là mẹ
Là người yêu là trò chơi
Cho chỉ riêng mình em thôi.

Ảnh đại diện

Em yêu anh (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em yêu anh
em tìm thấy anh
cả khi ngày tối lại

Cuộc đời em
mãi mãi
vẫn lang thang tìm anh

Em yêu anh !
Em yêu anh !
Em yêu anh !

Đôi môi anh mở ra
Cả thế giới bị điếc
Cả thế giới bị mù.

Những đám mây
Và lá cây
Chỉ có chúng ta
Là những hạt bụi vàng

Thật vậy!

Ảnh đại diện

Clarisse (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Khiến em run sợ khiến em chối từ
Hỏi rằng: cái rổ có phải đây chăng?
Bỗng nhiên em khóc thất thanh bất ngờ.

Tôi ít khi cầu nguyện trước giờ
Hỡi thượng đế xin ngài lắng nghe tôi!
Lau khô giọt đắng trên môi
Giúp nàng thông hiểu tình tôi dâng nàng.

Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh muốn là bông hoa
Để nhẹ nhàng em đến
Trong tay em trìu mến
Giữ anh làm của riêng.

Anh muốn làm rượu đỏ
Chảy ngọt ngào môi em
Và trong em anh sẽ
Khiến chúng ta phi thường.

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối