Dưới đây là các bài dịch của TP. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]

Ảnh đại diện

Người thành thị (Alfred Wolfenstein): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Họ sát nhau như những lỗ của cái sàng
Những ô cửa chen chúc nhau
Các ngôi nhà sát nhau đến nỗi những đường phố
Phải sưng lên như những người chết ngạt

Họ khoác vai nhau
Ngồi trên hai tiền sảnh tàu điện
Ánh mắt họ nhìn nhau
Không bao giờ thẹn

Bức tường cách ngăn chúng tôi mỏng như làn da
Bởi khi tôi khóc, tất cả mọi người đều tham gia
Những lời nói, những nghĩ suy
Đều trở thành những tiếng than bất tận....

Và trong chiếc hang sâu thẳm
Không một ai biết đến chúng tôi
Trong bóng đêm chẳng ánh đèn le lói
Mỗi chúng tôi nhận thấy nỗi cô độc riêng mình.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Điếu thuốc lá (Alfred Wolfenstein): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Gió đã hút điếu thuốc
Đang nằm ở gạt tàn
Không cần môi, bàn tay
Vẫn tan như hơi thở

Còn đôi bàn tay kia
Đang ôm niềm hạnh phúc
Đôi môi rảnh rang hôn
Nồng nàn một cô gái

Ảnh đại diện

Thay bánh xe (Bertolt Brecht): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Bên vệ đường tôi ngồi
Tài xế thay bánh xe
Lòng tôi luôn tự hỏi
Nơi tôi đến, từ đâu
Nơi đâu tôi muốn đến
Bỗng nỗi buồn trong tôi.
Tôi chẳng hiểu tại sao
Tôi thiếu lòng kiên nhẫn
Nhìn bác tài cậm cụi
Loay hoay thay bánh xe?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Người ấy, người tôi yêu (Bertolt Brecht): Bản dịch của thanhbbinh82_tp

Người tôi yêu đã nói
Rằng anh ta cần tôi
Chính vì câu nói ấy
Đã làm tôi nghi ngờ
Tôi để ý đến mình
Cả con đường tôi bước
Lo sợ những giọt mưa
Có thể làm tôi chết


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Cây mận (Bertolt Brecht): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một cây mận gầy gò, bé nhỏ
Cô đơn nằm trong một góc sân
Được chở che bằng hàng rào vững chải
Để gió mưa cây không ngã đổ

Nhưng cây mận chẳng bao giờ lớn
Vẫn như xưa bé nhỏ, gầy gò
Bởi không có ai nói cho nó biết
Rằng nó đang thiếu ánh mặt trời.

Người ta không tin đó là cây mận
Bởi nó chẳng bao giờ ra trái ra hoa
Dù như thế nó vẫn là cây mận
Qua tán lá xanh người ta đã nhận ra.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Đứa con trai (Alfred Lichtenstein): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Đừng giữ con, mẹ ơi
Bởi sự chăm lo của mẹ càng làm con đau
Mẹ hãy nhìn vào con
Xem con đau đớn thế nào.
Mẹ hãy hôn con
và nguyện cầu cho con lần cuối
Dù con đã làm mẹ tan vỡ cuộc đời
Mẹ ơi, hãy thứ lỗi cho con.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]