Dưới đây là các bài dịch của Quốc. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cung viên xuân nhật ức cựu (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Cửa cung khép mở, lối rêu nhoà
Chầm chậm ngày trôi, vắng lại qua
Hồng tía luống phô muôn sắc thắm
Vì ai xuân nở đẹp trăm hoa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Huyền Thiên động (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Động Ngọc mây che lấp
Đền Trời bóng khói lan
Tụng kinh tiếng im bặt
Chim bay rụng hoa ngàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn Trần Trọng Vi (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Thương bấy Giang Nam bậc tướng khanh
Gió đông đẫm lệ khóc thương tình
Sổ trời sao lại ghi ngày tháng
Trần thế màng chi khổ tử sinh
Nghìn trùng mây trắng che nhà cũ
Một nấm đất vàng lấp đại danh
Sức chống trời trôi theo dòng nước
Dòng nước đầu ghềnh cũng bất bình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Gió thốc cửa sài, trăng rọi sân
Lòng này cảnh ấy hẹn trong ngần
Bao nhiêu ý vị nào ai tỏ
Thâu đêm sư cụ thú riêng phần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Bắc sứ Trương Hiển Khanh (Trần Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Lời kém quỳnh dao tự thẹn thầm
Bên sông khôn xiết ngó đăm đăm
Gió thu đầu ngựa mơn chuôi kiếm
Trăng xế rường nhà chiếu mái am
Màn trống khó ngăn yến về Bắc
Đất ấm buồn nghe nhạn biệt Nam
Chuyến này chưa biết ngày gặp lại
Thơ tiễn xin thay cuộc diện đàm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Truy tán Vạn Hạnh thiền sư (Lý Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Vạn Hạnh thông ba cõi
Lời như cổ sấm thi
Quê nhà tên Cổ Pháp
Treo gậy vững kinh kỳ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tán Giác Hải thiền sư, Thông Huyền đạo nhân (Lý Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Giác Hải lòng như biển
Thông Huyền đạo rất huyền
Thần thông và biến hoá
Người Phật, kẻ thần tiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Truy tán Pháp Vân tự Tì-ni-đa-lưu-chi thiền sư (Lý Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Lần đầu sang Nam Việt
Nghe nói vốn thông thiền
Mở mang lòng tin Phật
Hoà hợp một nguồn tâm
Lăng Già trăng vằng vặc
Bát Nhã ngát hương sen
Bao giờ được gặp mặt
Cùng nhau luận đạo huyền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thị chư thiền lão tham vấn thiền chỉ (Lý Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Bát nhã vốn không dòng
Ta người đều hư không
Trước sau ba đời Phật
Tính Phật vốn tương đồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những nhà thơ tôi thích (Adam Zagajewski): Bản dịch của Nguyễn Quốc Trụ

Những nhà thơ tớ mê
Chưa từng gặp
Họ sống trong những xứ sở khác nhau
Và những thời nhau khác
Bảo bọc chung quanh họ
Là những con người bình thường
Những người tốt, những người xấu
Họ sống khiêm tốn
Như cây táo ở ngoài vườn
Họ yêu những đám mây
Chúng nhấc bổng đầu họ
Cả một hạm đội lớn
Của ánh sáng và bóng dáng
Rong ruổi ở phía bên trên đầu họ
Một cuốn phim đang chiếu
Và vưỡn chưa hết
Những khoảnh khắc cay đắng
Qua đi nhẹ nhàng
Chẳng khác gì
Những khoảnh khắc tươi vui
Đôi khi họ biết thế giới nghĩa là gì
Và viết ra những từ cứng cáp
Trên mặt giấy mềm
Đôi khi họ chẳng biết gì hết
Và, như những đứa trẻ
Trên sân chơi nhà trường
Khi giọt mưa thứ nhất
Của cơn mưa ấm áp
Rớt xuống.

Trang trong tổng số 8 trang (71 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối