Dưới đây là các bài dịch của Phạm Công Đạt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tân Lương (Từ Cơ): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Nước đầy khắp ruộng lá lúa đều
Ánh nắng xuyên cây lắng khói sương
Hoàng oanh cũng thích mùa tươi mát
Vui hót bay qua bóng núi xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trà Lăng đạo trung (Tiêu Lập Chi): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Núi sông mặt trời lặn
Đường xa không tận cùng
Nhà cũ tranh sinh mốc
Năm đói tre trổ hoa
Tây tới không đường đi
Nam về cát bụi mù
Giữa trời một mình đứng
Nhà ta tận nơi đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hữu Mỹ đường bạo vũ (Tô Thức): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Dưới chân du khách tiếng sấm rền
Cả phòng mây mù càng đậm thêm
Ngoài trời gió đen thổi biển động
Triết Đông mưa lớn vượt sông lên
Mực nước mênh mông giống rượu tràn
Ồn ào như thể trống chiêng vang
Trích tiên gọi dậy nước lạnh xối
Đảo lộn nhà giao tuôn ngọc dao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn xuất Tân Đình (Âm Khanh): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Sông to cuồn cuộn chảy
Biệt ly lớp lớp buồn
Triều xuống như lồng úp
Mây tối mất hình non
Đồn xa nghe trống rộn
Núi lạnh bóng thông còn
Chín mươi mới kể nửa
Ngõ về há không đường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vu sơn cao (Phạm Vân): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Vu Sơn không cao lắm
Ánh nắng thiếu chói chang
Âm u mây sáng đi
Mịt mù mưa chiều về
Đá treo không bóng thú
Rừng tối chim sợ bay
Ngủ hoài ai tiến cử
Ngóng nhìn trống không hoài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phú đắc nhập giai vũ (Tiêu Cương): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Mưa bụi vào thềm trước
Ướt thềm lại ướt màn
Ngắm hoa cành thấy nặng
Chim ướt cánh chậm thêm
Nếu có tà dương chiếu
Trông như tơ trời mềm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh nội nhân trú miên (Tiêu Cương): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Bắc song buồn nằm nghỉ
Chiều chưa xuống nam hiên
Đưa tay móc màn xuống
Vặn tỳ bà đưa lên
Mộng cười lúm đồng tiền
Búi tóc đè hoa rơi
Chiếu tre nâng tay ngọc
Mồ hôi thấm lụa tươi
Chồng luôn ở bên cạnh
Đừng lầm chốn ăn chơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kê trung tán (Nhan Diên Chi): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Trung Tán không hợp đời
Vốn người như thần tiên
Bỏ thân tự giải thoát
Lập thuyết biết ngưng thần
Ở đời đời không hợp
Tìm núi sống ẩn cư
Loan bay cánh dễ gãy
Tính rồng ai thuần đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiệp sắt ca (Nguỵ Thu): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Gió xuân uyển chuyển vào phòng sâu
Mang cả hương thơm từ vườn sau
Ngựa trắng yên vàng đi chửa lại
Hồng nhan thương nhớ lệ tuôn mau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh sử (Ban Cố): Bản dịch của Phạm Công Đạt

Tam vương đức quá bạc
Thường dùng đến nhục hình
Thái Thương Lệnh có tội
Giải đi Trường An thành
Đáng tiếc không nam tử
Cô đơn chỉ một mình
Gái nhỏ đau lời cha
Chết rồi đâu sống lại
Dâng thư đến dưới khuyết
Học gà gáy bình minh
Gió sớm nâng tiếng gáy
Lòng đau muốn rữa tan
Thánh Hán Hiếu Văn Đế
Cảm nghe những thương tình
Trăm nam mà vô dụng
Sao bằng một Đề Oanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối