Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 19/04/2010 20:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/10/2018 07:02

茶陵道中

山深迷落日,
一徑杳無涯。
老屋茅生菌,
饑年竹有花。
西來無道路,
南去亦塵沙。
獨立蒼茫外,
吾生何處家。

 

Trà Lăng đạo trung

Sơn thâm mê lạc nhật,
Nhất kính diểu vô nhai.
Lão ốc mao sinh khuẩn,
Cơ niên trúc hữu hoa.
Tây lai vô đạo lộ,
Nam khứ diệc trần sa.
Độc lập thương mang ngoại,
Ngô sinh hà xứ gia.

 

Dịch nghĩa

Núi sâu không nhận ra hướng mặt trời lặn
Một lối nhỏ dài tít tắp
Nhà cũ mái tranh sinh mốc
Năm đói tre ra hoa
Từ phía tây đi lại không có đường
Nhìn về nam chỉ thấy cát bụi bay
Một mình giữa khoảng mênh mông
Đời ta nơi nào là nhà


Bài này tuyển từ Tiêu Băng Nhai thi tập thập di quyển trung, bản Tứ khố tùng sơn tục biên. Tác giả từ Thần Châu (nay là Nguyên Lăng, Hồ Nam) về ẩn cư, quay về Ninh Đô, Giang Tây, đường qua Trà Lăng ở phía đông nam Hồ Nam. Làm thơ thuật lại những gì trông thấy trên đường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Công Đạt

Núi sông mặt trời lặn
Đường xa không tận cùng
Nhà cũ tranh sinh mốc
Năm đói tre trổ hoa
Tây tới không đường đi
Nam về cát bụi mù
Giữa trời một mình đứng
Nhà ta tận nơi đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non sâu bóng ngã trời chiều
Đường xa chẳng biết bao nhiêu là cùng
Nhà tranh mốc ẩm lung tung
Tre năm đói kém lại vùng trổ hoa
Về tây không có lối qua
Đường nam mù mịt cát sa đầy trời
Một mình thơ thẩn lẻ loi
Nhà ta chẳng biết ở nơi phương nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Núi sâu quên nắng xế
Lối nhỏ tít mờ xa
Nhà cũ mái sinh mốc
Năm hoang tre trổ hoa
Tây sang đường xá tắc
Nam xuống cát bay nhoà
Giữa khoảng mênh mang đứng
Đời ta đâu chốn nhà

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời