Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Tiêu Cương
Đăng bởi hongha83 vào 16/04/2010 19:46
細雨階前入,
灑砌復沾帷。
漬花枝覺重,
濕烏羽飛遲。
償令斜日照,
併欲似遊絲。
Tế vũ giai tiền nhập,
Sái thế phục triêm duy.
Tý hoa chi giác trọng,
Thấp ô vũ phi trì.
Thường linh tà nhật chiếu,
Tính dục tự du ty.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/04/2010 19:46
Mưa bụi vào thềm trước
Ướt thềm lại ướt màn
Ngắm hoa cành thấy nặng
Chim ướt cánh chậm thêm
Nếu có tà dương chiếu
Trông như tơ trời mềm