Dưới đây là các bài dịch của Nhất Minh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (220 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Em mỉm cười mà trái tim lệ đổ...” (Veronika Tushnova): Bản dịch của Nhất Minh

Em mỉm cười, mà trái tim em khóc
Những buổi chiều cô đơn.
Em yêu anh.
Điều đó nghĩa là –

Em mong muốn cho anh điều tốt đẹp.
Điều đó nghĩa là niềm vui của em,
Không cần nói lời nào và không cần gặp gỡ,
Cũng không cần vương vấn, u buồn,

Cũng không cần em lo lắng,
Cũng không cần lúc nào đó trên đường,
Anh và em cũng đón bình minh hé rọi.
Nhìn tuổi già thấp thoáng xa xa,

Đã đến lúc quên đi nhiều điều …
Em yêu anh.
Điều đó nghĩa là –
Em mong muốn cho anh điều tốt đẹp.

Có nghĩa là, làm sao em từ bỏ anh,
Làm sao đưa ký ức ra khỏi trái tim ấp ủ,
Làm sao không sưởi ấm đôi tay anh lạnh giá,
Khi không còn sức mang theo điều nhận lãnh trong lòng?

Ai sẽ nói được đây, niềm vui của em,
Chúng ta cần gì,
Và không cần gì,
Ai khuyên nhủ, phải làm sao sống tiếp?

Sẽ chẳng ai có thể bày cho bạn,
Sẽ chẳng ai chỉ ra được con đường,
Sẽ chẳng ai gỡ tơ vò trăm mối,
Có ai người dám nói dễ yêu thương?

Ảnh đại diện

“Bốn bề vắng lặng như tờ...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Bốn bề lặng thinh – trăng rằm tròn trịa
Lấp loáng soi qua rặng liễu rủ xuống ao.
Và venbờ con sóng lao xao
Đua cùng tia ánh bạc trăng lạnh lẽo.

Ảnh đại diện

Vì sao (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Anh đang buồn bởi vì anh yêu em,
Và anh biết: lời thị phi săn đuổi
Sẽ không tha tuổi xuân em phơi phới.
Cho mỗi ngày sáng tươi hay khoảnh khắc ngọt ngào
Em sẽ trả giá bằng nước mắt tuôn trào.
Anh đang buồn… bởi vì em đang vui.

Ảnh đại diện

“Trước mắt anh mỏng manh trang giấy...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Trước mắt anh mỏng manh trang giấy,
Với mọi người chẳng ý nghĩa mảy may.
Nhưng trong đó vô tình mang tai hoạ,
Bao hy vọng và thao thức của anh đây.
Trang giấy đó được tay em chấp bút,
Anh liều mình lâý trộm hôm qua.
Và để được chiến phẩm này quý giá
Anh sẵn sàng khổ sở - như vốn đã xót xa!

Ảnh đại diện

“Trái tim đến lúc bình an...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Trái tim đến lúc bình an,
Không còn phập phồng xúc động,
Kể từ phút trái tim em
Không còn vì anh dậy sóng.
Nhưng cứ để tim run rẩy –
Dấu chân say đắm cuồng điên
Như biển gầm gào sóng dậy,
Cho dù bão đã lặng yên!..

Lẽ nào em không nhìn thấy
Vào giờ chia cắt đau thương
Long lanh trào tuôn nước mắt
Và gieo mình xuống chân em?
Em quay đi đầy khinh mạn,
Dù anh tỏ hết chân tình.
Em sợ lộ ra thương cảm
Sẽ làm sống lại tình anh.

Nhưng em đã không giấu được
Nỗi đau thầm kín trong lòng.
Hai ta biết nhau quá mức
Để mà đâu dễ nguôi quên.
Ta chia tay dưới sấm rền.

Anh thấy loé trong khoảnh khắc,
Nhiều thế kỷ đã trải qua,
Bờ kia có hai mỏm núi,
Nếu theo hình dáng mặn mà,
Tỏ ra hợp nhau đôi lứa
Như thiên nhiên sẵn se tơ.
Tuy nhiên, đời này số phận
Khiến cho ly biệt ngẩn ngơ.

Ảnh đại diện

“Tôi không muốn thế gian biết được...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Tôi không muốn thế gian biết được
Câu chuyện này bí mật của tôi.
Tôi đã yêu thế nào, sao đau khổ ngậm ngùi
Chỉ có Chúa và lương tâm phán xét!..
Trái tim tôi tỏ baỳ tha thiết,
Hỏi xin từ họ sự cảm thương.
Và cứ để tôi bị trừng phạt đau buồn,
Bởi Đấng đã khiến cho tôi khó nhọc;

Sự trách cứ của những người vô học,
Không làm buồn linh hồn thanh cao.
Hãy cứ mặc sóng biển cuộn dâng trào
Không làm đổ núi hoa cương vững chắc.

Mặt anh sẽ giữa muôn mây phơ phất
Sống giữa hai thế lực rụng rời,
Chỉ bão tố và sấm chớp rung trời
Biết được anh nghĩ ngợi gì tâm đắc…

Ảnh đại diện

Cảm ơn (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Vì mọi điều, mọi sự anh cảm ơn em:
Vì những dằn vặt âm thầm say đắm,
Vì nước mắt đắng cay, độc tố nụ hôn

Vì ganh đua của chúng bạn và kẻ thù báo oán.
Vì sức nóng của tâm hồn phung phí nơi đồng vắng,
Vì tất cả những gì đã khiến anh bị dối lừa …
Em hãy thu xếp sao để từ giờ
Anh cảm ơn em chỉ thời gian ngắn nữa.

Ảnh đại diện

Nhà của tôi (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Nhà tôi ở bất cứ đâu, nơi có bầu trời xanh
Hễ nơi nào nghe rộn ràng tiếng hát.
Hễ ở đâu có hơi thở sự sống, nhà tôi ở đó
Nhưng đối với thi sỹ nhà không chật chội đâu.

Mái nhà cất cao đến tận các vì sao,
Khoảng cách từ bức tường này sang tường khác
Là quãng đường dài, được đem đo đạc
Không bằng mắt nhìn, mà bằng dịu ngọt tâm hồn.

Có cảm giác lẽ thật trong nhân cách, trái tim,
Một hạt giống thánh cõi đời đời, vĩnh kiếp,
Một không gian vô bờ, thế kỷ dài nối tiếp
Ôm gọn trong một khoảnh khắc mà thôi.

Và ngôi nhà toàn năng tuyệt vời của tôi
Được dựng nên cho cảm xúc ấy.
Số phận tôi còn khổ đau lâu trong đấy
Cũng chỉ trong nhà này tôi thấy bình an.

Ảnh đại diện

Ghi vào albom (Mượn ý Bairơn) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Như nấm mồ đứng lẻ loi sẽ khiến
Nao lòng khách bộ hành rảo bước qua,
Trang giấy bạc màu này cũng sẽ
Khiến mắt thân thương ngó xuống mặn mà.

Và nếu như sau này nhiều năm nữa
Bao mơ ước nhà thơ em đọc được ở đây,
Em chợt nhớ tình nồng nàn, chan chứa
Nhủ thầm: tuy chàng không còn nữa
Nhưng trái tim đã chôn tại nơi này.

Ảnh đại diện

“Chia tay nhưng ảnh hình em...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Nhất Minh

Đôi ta đã chia tay, nhưng chân dung em
Anh vẫn gìn giữ trong lồng ngực.
Như nhợt nhạt bóng hình những năm tuyệt nhất
Chân dung em vẫn sưởi ấm cõi hồn anh.

Và kể cả khi những say đắm mới ngọt lành,
Anh vẫn không thể thôi yêu chân dung ấy,
Như đền thờ dù bỏ hoang – vẫn oai nghiêm vậy
Thần tượng đổ rồi – vẫn biết mấy thiêng liêng.

Trang trong tổng số 22 trang (220 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối