Dưới đây là các bài dịch của Ngân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Trường tương tư kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Phùng Hiếu Ngân

Nhớ nhau hoài ở chốn Tràng An
Nơi giếng vàng sẹt sành thu kêu ran
Làn sương mỏng chiếu tre toả lạnh tràn
Đèn lẻ loi chẳng sáng
Nỗi nhớ tràn cả vào tâm can
Cuốn rèm lên nhìn trăng,miệng buột thở than
Mỹ nhân hiện lên sau đám mây ngàn
Trên có tầng xanh, trời cao muôn vàn
Dưới có nước biếc, sóng hồ lan
Trời cao đất rộng hồn bay miên man
Mộng hồn mong đến được chốn quan san
Nhớ nhau hoài đến nỗi nẫu ruột gan.

Ảnh đại diện

Trường Môn oán kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Phùng Hiếu Ngân

Sao Bắc Đẩu treo trên nóc lầu tây
Nơi nhà vàng quạnh quẽ bầy đóm bay
Trăng Trường Môn tìm đến chốn này
Thâm cung buồn lắm sầu đầy dung nhan.

Ảnh đại diện

A Kiều oán (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Phùng Hiếu Ngân

Nhìn xa thấy cờ thuý bay phất phới
Mở cửa ra quét hoa rụng trước vườn
Chốc lát nữa cung nữ báo tin mới
Lại nói rằng vua đến phủ Bình Dương

Ảnh đại diện

“Đêm ấm áp ôm choàng lên đảo...” (Aleksandr Blok): Bản dịch của Lê Thiếu Ngân

Đêm ấm áp ôm choàng lên đảo
Trăng hiện lên. Mùa xuân đã về
Nỗi buồn sáng trong. Hồn tôi sống lại
Và dòng Neva lạnh giá bao đời
Bên chân tôi băng bắt đầu nứt chảy

Em, hạnh phúc! Niềm vui năm tháng cũ!
Mùa xuân của mơ ước xa xôi!
Năm tháng qua đi... sắc lạnh nỗi đau
Nơi xa xưa từng cho tôi ánh sáng
Bóng tối dày thêm... Trong đêm - cô quạnh

Tôi đi và đi, hồn tôi sống lại
Và mùa xuân lại ôm choàng lên đảo


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chiều hè (Aleksandr Blok): Bản dịch của Lê Thiếu Ngân

Lúa đã gặt quang đồng
Nắng đã tàn ngày muộn
Thiếp trong giấc mơ hồng
Cỏ hoang bên bờ ruộng

Không gió, không chim ca
Trăng đã tròn bát ngát
Thôn nữ trong chiều xa
Đã lặng dần tiếng hát

Hãy quên đi phiền muộn
Tung mình trên yên cương
Trong sương trên đồng ruộng
Bay vào đêm và trăng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nàng trăng (Percy Bysshe Shelley): Bản dịch của Ngân Thảo

Này hỡi em yêu dấu của anh
Đêm nay sao đôi mắt em xanh
Có phải chăng em vì mệt mỏi?
Bởi đường xa đến chốn yên lành...

Trên cao nhìn xuống ngắm trần gian
Cô đơn sống mãi kiếp lang thang
Giữa em khác biệt - muôn tinh tú
Nguồn gốc em xưa chốn thiêng đàng

Đôi mắt buồn em luôn đổi thay
Phải chăng em thấy những đắng cay
Cõi trần chẳng có gì lưu luyến
Nên em quên cả trái tim này???

Ảnh đại diện

Nạn hữu đích chỉ bị (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Hoàng Ngân

Sách xưa vở mới khéo đem bồi,
Chăn giấy hơn không đã hẳn rồi;
Giường ngọc màn thêu ai có thấu,
Trong lao không ngủ biết bao người.

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]