Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 19:34
天回北斗挂西樓,
金屋無人螢火流。
月光欲到長門殿,
別作深宮一段愁。
Thiên hồi bắc đẩu quải tây lâu,
Kim ốc vô nhân huỳnh hỏa lưu.
Nguyệt quang dục đáo Trường Môn điện,
Biệt tác thâm cung nhất đoạn sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 19:34
Bắc đẩu treo nóc lầu tây
Nhà vàng quạnh quẽ một bầy đóm bay
Trường Môn trăng đến chốn này
Thâm cung mấy đoạn sầu đầy dung nhan.
Lầu tây Bắc đẩu vắt ngang đầu
Nhà vàng tịch mịch đom đóm bâu
Điện Trường Môn một vầng nguyệt tỏ
Thâm cung biền biệt một khối sầu.
Vòm trời Bắc Đẩu vắt lầu tây,
Vắng bóng, nhà vàng đom đóm bay.
Trăng sáng Trường Môn như dục đến,
Thâm cung tạo khúc biệt sầu này.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phùng Hiếu Ngân ngày 28/10/2015 13:19
Sao Bắc Đẩu treo trên nóc lầu tây
Nơi nhà vàng quạnh quẽ bầy đóm bay
Trăng Trường Môn tìm đến chốn này
Thâm cung buồn lắm sầu đầy dung nhan.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 20:39
Lâu đài tây lửng lơ Bắc đẩu
Phòng dát vàng đom đóm bay qua
Trường Môn dọi ánh trăng ngà
Chiếu riêng điện lạnh nhắc ta oán sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/06/2017 12:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/07/2017 21:38
Ngang trời Bắc Đẩu vắt lầu tây
Vắng vẻ nhà vàng lửa đóm bay
Ánh nguyệt Trường Môn vừa mới rạng
Khúc sầu cung cấm gợi buồn thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2020 11:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 18:20
Bắc đẩu vắt ngang trời gác tây,
Nhà vàng tịch mịch đóm bay đầy
Trường Môn vầng nguyệt luôn soi sáng,
Biền biệt thâm cung một khối sầu.