長相思其一

長相思,
在長安。
絡緯秋啼金井闌,
微霜淒淒簟色寒。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端,
上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾。
天長地遠魂飛苦,
夢魂不到關山難。
長相思,
摧心肝。

 

Trường tương tư kỳ 1

Trường tương tư,
Tại Trường An.
Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan,
Vi sương thê thê điệm sắc hàn.
Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt,
Quyển duy vọng nguyệt không trường thán.
Mỹ nhân như hoa cách vân đoan,
Thượng hữu thanh minh chi cao thiên,
Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan.
Thiên trường địa viễn hồn phi khổ,
Mộng hồn bất đáo quan san nan.
Trường tương tư,
Tồi tâm can.

 

Dịch nghĩa

Nhớ nhau hoài,
Ở Trường An.
Sẹt sành kêu thu bên giếng vàng,
Sương mỏng lạnh lẽo sắc chiếu lạnh.
Đèn lẻ loi không sáng nỗi nhớ càng nung nấu,
Cuốn rèm ngắm trăng ngửa mặt lên trời than dài.
Người đẹp như hoa hiện lên sau sắc mây,
Trên có giải xanh trời cao thăm thẳm,
Dước có nước xanh sóng nhẹ đưa.
Trời cao đất rộng hồn thêm khổ,
Mộng hồn bay đến nơi quan san kia cũng khó.
Nhớ nhau hoài,
Đứt ruột gan.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Khuyết danh

Nhớ nhau mãi, ở Trường An
"Trường Tương tư khúc" tiếng đàn đêm thu
Dế ngâm giếng ngọc bên bờ
Đêm khuya lướt thướt sương mờ thê lương
Chiếu đơn lạnh lẽo đêm trường
Đèn khuya cô ảnh chập chờn bóng ai
Nhớ thương dạ những ai hoài
Trăng soi rèm cuốn lại ngồi thở than
Mặt hoa xa cách mây ngàn
Trời xanh xanh thẳm mấy tầng trời cao
Nước trong gợn sóng lao xao
Đường xa trời rộng làm sao mộng hồn
Bay về tìm gặp người thương
Làm sao về đến bên nàng đêm nay?
Quan san muôn dặm đường dài
Trường tương tư dạ ai hoài canh thâu

-"Tiểu ca, tôi có nặng không?"
-"Ừm" -……..
-"Mang cả thế giới trên lưng cậu nói xem có nặng không?";))
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hiếu Ngân

Nhớ nhau hoài ở chốn Tràng An
Nơi giếng vàng sẹt sành thu kêu ran
Làn sương mỏng chiếu tre toả lạnh tràn
Đèn lẻ loi chẳng sáng
Nỗi nhớ tràn cả vào tâm can
Cuốn rèm lên nhìn trăng,miệng buột thở than
Mỹ nhân hiện lên sau đám mây ngàn
Trên có tầng xanh, trời cao muôn vàn
Dưới có nước biếc, sóng hồ lan
Trời cao đất rộng hồn bay miên man
Mộng hồn mong đến được chốn quan san
Nhớ nhau hoài đến nỗi nẫu ruột gan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tương tư hoài chốn Trường An
Nỉ non tiếng dế, giếng vàng đêm thu
Sương mờ chiếu lạnh đượm sầu
Đèn con bóng nhỏ nỗi đau muôn trùng
Vén màn ngắm ánh trăng trong
Bóng mây vời vợi mỹ nhân xa vời
Trời xanh thăm thẳm trùng khơi
Sông dài sóng vỗ liên hồi miên man
Trời xa hồn ngập đau thương
Hồn không  đến được ngăn đường quan san
Nhớ nhau hoài đứt ruột gan

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ nhau hoài tại Trường An mãi
Tiếng thu từ rò rẻ giếng vàng
Màu chiếu lạnh sương mỏng manh
Đèn không đủ sáng làm tăng nhớ người
Than thở dài vén rèm trăng ngắm
Người như hoa sau đám mây xa
Trên trời xanh biếc bao la
Dưới thì trong vắt phong ba sóng dồn
Đường xa trời rộng hồn bay khổ
Trong mộng hồn cách trở quan san
Nhớ nhau hoài, nát ruột gan!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trường An nỗi nhớ khôn nguôi
Giếng vàng rậm rực tiếng kêu thu sầu
Đèn con leo lét nhớ người
Mênh mông sương lạnh thêm rầu lòng ai
Cuốn rèm bảng lảng trăng soi
Xót xa ngữa mặt lên trời mà than
Mỹ nhân cách lớp mây ngàn
Trời cao thăm thẳm nước lan biếc hồ
Trời cao đất rộng bơ vơ
Quan san cách trở khó đưa mộng hồn
Nhớ nhung nhung nhớ bồn chồn
Nát gan đứt ruột nỗi buồn tương tư

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyệt Quang

Nhớ nhau nhớ mãi khôn nguôi
Trường An chốn ấy chẳng xuôi tìm chàng
Guồng tơ quay vọng, tiếng thu vàng
Sương rơi bối rối, lạnh chiếu manh
Đèn mờ cô quạnh nhớ ai
Rèm xưa mới cuốn thở dài trông trăng
Người nay như núi khuất mây che
Trời cao có tỏ nỗi còn e?
Sâu kia sóng gợn, màu nước lục
Trời dài đất rộng, ngục tâm can
Mộng đây hồn đó, miền biên ải
Nhớ nhau nhớ mãi, hận không phai!

Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ nhau hoài
Tại Trường An
Tiếng thu bên lan can giếng vàng
Sương mỏng lạnh lẽo, màu chiều tàn
Đèn không sáng, nỗi nhớ mênh mang
Vén rèm ngắm trăng, buông lời than
Người đẹp như hoa sau đám mây ngàn
Trên thì có trời bao la xanh
Dưới thì nước trong sóng hồ lan
Trời rộng đường xa hồn bay khổ
Trong mộng hồn không đến quan san
Nhớ nhau hoài
Nát ruột gan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]