Thơ » Nga » Aleksandr Blok
Đăng bởi hongha83 vào 24/11/2012 08:02
Последние лучи заката
Лежат на поле сжатой ржи.
Дремотой розовой объята
Трава некошенной межи.
Ни ветерка, ни крика птицы,
Над рощей - красный диск луны,
И замирает песня жницы
Среди вечерней тишины.
Забудь заботы и печали,
Умчись без цели на коне
В туман и в луговые дали,
Навстречу ночи и луне!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/11/2012 08:02
Lúa đã gặt quang đồng
Nắng đã tàn ngày muộn
Thiếp trong giấc mơ hồng
Cỏ hoang bên bờ ruộng
Không gió, không chim ca
Trăng đã tròn bát ngát
Thôn nữ trong chiều xa
Đã lặng dần tiếng hát
Hãy quên đi phiền muộn
Tung mình trên yên cương
Trong sương trên đồng ruộng
Bay vào đêm và trăng!
Hoàng hôn tia nắng muộn
Trải đồng mạch ken dày
Vạt cỏ bờ chưa cắt
Thiếp giấc mơ hồng say
Không gió, không tiếng chim,
Trên rừng - đĩa trăng đỏ,
Bài ca thợ gặt ngưng
Trong màn chiều yên ả.
Bao buồn lo, hãy quên!
Lên ngựa phi nước đại
Tới gặp trăng và đêm
Miền cỏ sương xa ngái.
Gửi bởi hảo liễu ngày 22/05/2015 07:58
Những tia nắng cuối ngày.
Rơi xuống đồng đã gặt.
Cỏ mượt trên bờ ruộng,
Mơ màng trong ánh hồng.
Lặng gió, tiếng chim ngừng,
Thợ gặt im tiếng hát
Trong không gian tĩnh lặng,
Trăng trôi trên cánh rừng.
Nào dẹp hết lo buồn
Lên ngựa và phi thẳng
Ra cánh đồng sương phủ
Đón đêm và đón trăng!
Những tia nắng cuối cùng của hoàng hôn say đắm
Buông xuống đồng lúa vàng tươi thời vụ mùa màng.
Bên bờ ruộng, chưa cắt tỉa gọn gàng
Cỏ mơ màng giấc mộng hồng phơn phớt.
Không gió thổi, không líu lo chim hót
Trên khu rừng ngời ráng đỏ vầng trăng
Bỗng lặng đi tiếng hát cánh nhà nông
Chiều tan chảy trong lặng im, thanh vắng.
Hãy quên đi muộn phiền và lo lắng,
Cứ buông mình để mặc vó ngựa phi
Đến sương mù và đồng cỏ xa kia
Đi gặp gỡ vầng trăng và đêm tối!