Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
望見葳蕤舉翠華,
試開金屋掃庭花。
須臾宮女傳來信,
言幸平陽公主家。
Vọng kiến uy nhuy cử thuý hoa,
Thí khai kim ốc tảo đình hoa.
Tu du cung nữ truyền lai tín,
Ngôn hạnh Bình Dương công chúa gia.
Xa trông thấy cờ thuý hoa bay phấp phới,
Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.
Chốc lát cung nữ vào báo,
Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 31/03/2007 12:54
Có 4 người thích
Xa trông cờ thuý đến rợp trời,
Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi.
Chốc sau cung nữ đưa tin đến,
Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 23:17
Có 1 người thích
Phất phơ cờ thuý nẻo xa
Nhà vàng mở cửa quét hoa trước thềm
Lát sau cung nữ báo tin
Nhà Bình Dương, vua lần tìm sang chơi.
Gửi bởi Tử Hà ngày 13/04/2009 22:56
Có 2 người thích
雲幸 sao lại dịch là ngôn hạnh ?!
Gửi bởi Lê Trương ngày 29/01/2010 05:10
Thấp thoáng phất phơ cờ rợp xa
Nhà vàng mở cửa để quét hoa
Lát sau cung nữ đưa tin đến
Ân sủng đã sang công chúa gia
Gửi bởi kimthao ngày 07/02/2010 20:13
Có 1 người thích
Cờ thúy rộn ràng ngóng mãi xa,
Nhà vàng thử mở quét thềm hoa.
Chốc sau cung nữ truyền tin đến,
Lâm hạnh Bình Dương, vua ghé nhà.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 28/11/2010 20:57
Có 1 người thích
Mãi trông cờ thuý nẻo xa
Nhà vàng mở cửa, đình hoa quét chờ
Cung nhân truyền lại ngẫn ngơ
Chốn Bình Dương ngự, bây giờ đã quen
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi VănKỳThanh ngày 18/07/2013 09:51
Xa trông nẻo thúy kì lất phất
Hé cửa nàng kim ốc quét hoa
Tin đưa cung nữ về nhà
Bình Dương gia đó đã lâm hạnh rồi
Gửi bởi phuongnga171089 ngày 17/03/2014 14:39
Hình như bản gốc vừa được sửa lại đúng là "ngôn hạnh". Nhưng 2 chữ này nên hiểu theo nghĩa nào? Mình có đọc 1 vài trang thơ khác thì nhiều người dịch câu cuối có nghĩa là: "Tin vui (vua có hoàng nam) đến từ phủ Bình Dương công chúa" chứ không phải là "Tin vua lâm hạnh (người ở) phủ Bình Dương công chúa".
Rất mong nhận được sự chỉ bảo của mọi người.
Cảm ơn!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phùng Hiếu Ngân ngày 28/10/2015 13:11
Nhìn xa thấy cờ thuý bay phất phới
Mở cửa ra quét hoa rụng trước vườn
Chốc lát nữa cung nữ báo tin mới
Lại nói rằng vua đến phủ Bình Dương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/12/2015 16:12
Mong ngóng cung đình xa giá sang
Nhà vàng toan khiến quét hoa tàn
Chợt tin hoàng từ đà sinh nở
Từ điện Bình Dương công chúa loan
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối