Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Phong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Linh Triệt thượng nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Văn Phong

Trúc Lâm chùa cổ sắc xanh già,
Chiều đổ chuông ngân ngày đã tà.
Đội lá sen thơm che nắng quái,
Một mình về núi, bóng dần xa!

Ảnh đại diện

Tống thượng nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Văn Phong

Mây đơn theo bóng hạc đi,
Há lòng người chịu ở lì trần gian.
Ốc Châu thôi khỏi chuyện bàn,
Người nay đã biết nên càng lánh xa.

Ảnh đại diện

Tam Lư miếu (Đới Thúc Luân): Bản dịch của Lê Văn Phong

Nguyên, Tương cuồn cuộn mãi,
Như oán vẫn không ngừng,
Chiều về gió thu nổi,
Xào xạc lá phong ngân.

Ảnh đại diện

Giang hương cố nhân ngẫu tập khách xá (Đới Thúc Luân): Bản dịch của Lê Văn Phong

Cuối thu trăng còn sáng,
Thành tạ bóng nơi nơi.
Tưởng chừng Giang Nam họp,
Quay ngờ mộng mị thôi.
Gió lay cành chim ngủ,
Cỏ lấp dế sương vùi.
Thân khách luôn say tít,
Chuông mai sợ đổ hồi.

Ảnh đại diện

Quan san nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Trăng nhô khỏi dãy Thiên Sơn,
Biển mây man mác xanh rờn trăng soi.
Gió từ vạn dặm thổi dài,
Ào ào đã lướt tới ngoài Ngọc Môn.
Bạch Đăng quân Hán dập dồn;
Hồ Thanh Hải giặc liếc dòm chăm chăm.
Xưa nay vốn chốn thương tâm;
Ra nơi chiến địa cầm bằng là thôi.
Đồn xa nhìn sắc ven trời,
Mong về nét mặt đầy thôi thảm sầu.
Lầu cao đêm ấy giờ đâu?
Việc chinh chiến vẫn dãi dầu tấm thân.

Ảnh đại diện

Ô thê khúc (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Trời chiều trên gác Cô Tô,
Sắc Tây Thi khiến vua Ngô say mềm.
Lời ca điệu múa triền miên,
Núi xanh, trời ló, ngày lên gấp rồi.
Đồng hồ bình nước đã vơi,
Ngắm sao còn được trăng rơi đáy dòng?
Phương đông sáng bạch thảm không!

Ảnh đại diện

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Gió thổi hoa bay hương đầy quán,
Gái Ngô rượu chuốc mời uống cạn.
Kim Lăng thanh thiếu tới đưa chân,
Cất bước nhưng rồi phải uống nán.
- Xin hỏi về đông dòng nước kia
Ý biệt ly nào kém dài vắn?

Ảnh đại diện

Há Giang Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Sáng từ Bạch Đế mây mờ,
Chiều đã ghé đỗ bên bờ Giang Lăng;
Dọc sông vượn hót không ngừng,
Thuyền con đã vượt muôn trùng núi non.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Từ lầu Hoàng Hạc phía tây,
Tháng ba hoa khói xuôi rày Dương Châu.
Buồm đơn núi biếc khuất mau,
Chỉ còn sông rộng cuối bầu trời tuôn.

Ảnh đại diện

Khách trung tác (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Lan Lăng rượu tốt ngát hương thơm,
Trong chén ngọc thêm óng ánh vàng;
Chủ nếu lại tài say được khách,
Thôi đâu còn có cảnh tha hương!

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối