Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Phong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) (Vương Duy): Bản dịch của Lê Văn Phong

Xuống ngựa mời anh cạn chén này;
Dám xin cho biết chốn nào đây?
Lời anh buồn bã: Không như ý,
Về dãy Nam Sơn đánh giấc say.
Chợt đi, thôi hết thưa bày,
Mây trời trắng muốt ngày ngày bay bay.

Ảnh đại diện

Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi) (Vương Duy): Bản dịch của Lê Văn Phong

Chia tay trong núi xong rồi,
Chiều buông cửa đóng nhặt thôi then cài.
Xuân sau cỏ lại xanh dài,
Vương tôn khách có trở hài lại chăng?

Ảnh đại diện

Tây Thi vịnh (Vương Duy): Bản dịch của Lê Văn Phong

Sắc đẹp thiên hạ mến,
Tây Thi hèn mãi sao?
Sáng bên bờ khe Việt,
Chiều giường ngự xôn xao.
Thưở nghèo như chúng bạn,
Phú quý một ngôi cao.
Kẻ hầu dâng hương phấn,
Quần áo có người trao.
Vua yêu càng nên giá,
Ba cung dám xì xào?
Bên sông cùng dệt lụa,
Riêng ai được đón vào.
Gái nhà bên nhăn mặt,
Cố mong bằng được sao?

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Lê Văn Phong

Giấc xuân không biết sáng,
Chốn chốn nghe chim kêu.
Đêm qua gió mưa thổi,
Hoa rụng ít hay nhiều?

Ảnh đại diện

Lạc Trung phỏng Viên thập di bất ngộ (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Lê Văn Phong

Lạc Dương tới thăm bạn,
Giang Lĩnh đã bị đày.
Miền đó mai nở sớm,
Bằng sao xuân chốn này.

Ảnh đại diện

Tảo hàn giang thượng hữu hoài (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Lê Văn Phong

Lá rụng, nhạn về Nam,
Gió Bắc, sông lạnh tràn.
Nhà ta bên Tương Thuỷ,
Đất Sở cách mây ngàn.
Quê hương lệ khách cạn,
Buồm chiếc cõi trời hoang.
Bến mê mong gấp hỏi,
Biển rộng chiều mang mang.

Ảnh đại diện

Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Lê Văn Phong

Dời thuyền ghé bến sương đầy,
Chiều buông, lòng khách sầu này thêm ra.
Đồng không, cây đụng trời xa;
Sông trong, trăng đó bên ta ngời ngời.

Ảnh đại diện

Văn lân gia lý tranh (Từ An Trinh): Bản dịch của Lê Văn Phong

Bắc Đẩu ngang trời, đêm thấm sương,
Người sầu dựa nguyệt, ý mênh mang.
Bỗng nghe gác tía tranh Tần nổi;
Sực biết nhà bên gái Triệu đàn.
Khúc dứt, mày xanh nhăn khoé hạnh;
Điệu nhanh, tay ngọc buốt can tràng,
Mấy lần cửa khoá luôn bằn bặt!
Thôi ngủ tìm nhau cậy mộng vàng.

Ảnh đại diện

Dạ tống Triệu Túng (Dương Quýnh): Bản dịch của Lê Văn Phong

Ngọc Triệu liên thành giá,
Đến nay tiếng vẫn truyền;
Tiễn anh về quê cũ,
Trăng sáng tràn sông êm.

Ảnh đại diện

Dịch thuỷ tống biệt (Lạc Tân Vương): Bản dịch của Lê Văn Phong

Đất này giã biệt Yên Đan,
Tóc trang tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nào thấy nữa đâu!
Ngày nay sông rợn một màu thê lương.

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối