Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Phong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vịnh Vũ Hầu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lê Văn Phong

Vốn đem thân thế núp rừng sâu,
Ba bận vua hiền dốc chí cầu.
Cá đến Nam Dương mưu việc dễ;
Rồng bay trời rộng kết mưa mau.
Con côi gửi gắm tình sâu trọng;
Việc nước lo tròn nghĩa trước sau.
Hai biểu ra quân còn mãi đó,
Khiến người đọc tới đẫm hàng châu!

Ảnh đại diện

Tây hồ vãn quy hồi vọng cô sơn tự tặng chư khách (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lê Văn Phong

Hồ liễu, rừng tùng, chùa một ngôi
Xế ngày thuyền lúc phải xa thôi.
Trái cây quất trĩu, mưa rừng nặng;
Cành lá lư vờn, cơn gió hươi.
Khói sóng lan man màu biếc nối;
Điện đài cao thấp ráng chiều soi.
Tới bờ, xin khách quay đầu lại,
Đáy nước non Bồng hãy ngắm coi.

Ảnh đại diện

Ký Thôi thị ngự (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Khe nước đêm sương tiếng vượn buồn,
Rời quê buồm ngán cứ bon bon.
Riêng thương chiếc nhạn về nam lướt;
Sực muốn hai khe rẽ bắc tuôn.
Kẻ quý nhiều phen giường hạ đón;
Khách qua mấy nỗi bước cao vươn.
Đây nơi ly biệt rơi cùng lá,
Sớm sớm vèo bay trươc Kính Sơn.

Ảnh đại diện

Độc toạ Kính Đình sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Muôn chim đều bay hết,
Mây chiếc lửng lờ trôi;
Cùng ngắm nhau chẳng chán,
Duy có Kính Đình thôi.

Ảnh đại diện

Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Bến Ngưu thuyền đỗ đêm nay,
Trời cao xanh ngắt không bày gợn mây;
Lên mui ngắm bóng trăng đầy,
Bỗng không lòng nhớ chốn này Tạ quân.
Tính ta cũng giống hay ngâm,
Tiếc thơ chẳng thể vang ngân tới người.
Sáng mai buồm gióng xa thôi,
Lá vàng rơi rụng bời bời trong thu.

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Bên hoa bình rượu vơi đầy,
Mình ta say rót ai rày người thân;
Chén nâng mời ánh trăng rằm,
Bóng ta thêm với chị Hằng là ba.
Trăng không thể uống cùng ta,
Bóng kia thực cũng chỉ là một thôi.
Tạm cùng trăng, bóng cho rồi,
Mua vui nên gấp kẻo thời lỡ xuân.
Ta ca trăng những phân vân,
Múa thời bóng chỉ ngu đần múa theo;
Tỉnh vui thôi hãy cười reo,
Say rồi chia cách buồn hiu cảnh đời.
Dài lâu nối chặt chỉ thời
Ở nơi Vân Hán cõi trời xa kia.

Ảnh đại diện

Tí Dạ thu ca (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Trường An một tấm trăng soi,
Khắp nơi tiếng lụa vang trời nổi lên.
Gió thu thổi suốt ngày đêm,
Ngọc Quan lòng thiếp càng thêm rối lòng.
Bao giờ giặc cướp dẹp xong,
Cho chồng em được xa vòng chiến chinh?

Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Văn Phong

Hỏi ngày về, biết đáp sao,
Núi Ba mưa tối dạt dào ao thu.
Song tây trước nến chừng ru,
Cùng ngồi kể tới mưa mù núi Ba?

Ảnh đại diện

Trù Bút dịch (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Văn Phong

Chim, vượn còn như sợ lệnh xưa,
Gió, mây trời đó, dậu phên che.
Uổng công thượng tướng ngày gieo bút;
Thảm cảnh hàng vương buổi đẩy xe!
Quản ,Nhạc chính tài, không phải thẹn;
Quan, Trương yểu mệnh, cách sao dè?
Năm sau Cẩm Lý thăm đền miếu,
Lương-phủ-ngâm kia đủ não nề.

Ảnh đại diện

Xuân tiêu tự khiển (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Văn Phong

Đất đẹp ngừng lo nghĩ
Thân nhàn nhớ tuổi xưa
Chiều êm gió thổi trúc
Đêm sáng trăng vờn hoa
Đá chạy biết khe cạn
Rêu phong trải ngõ xa
Phóng vui cùng đàn rượu
Quên phắt tại non mờ.

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối