Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Phong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết) (Lý Ích): Bản dịch của Lê Văn Phong

Trước núi cát in mầu tuyết trắng,
Ngoài thành trăng rọi tựa sương rơi.
Từ đâu tiếng địch lưng chừng nổi?
Một tối lòng quê thấy rối bời.

Ảnh đại diện

Hỷ kiến ngoại đệ hựu ngôn biệt (Lý Ích): Bản dịch của Lê Văn Phong

Loạn ly ròng rã mười năm,
Lớn khôn chợt được tay cầm tay nhau:
Hỏi tên ngợ buổi ban đầu,
Xưng tên nhớ lại dáng màu thuở xưa.
Thời gian cách trở cay chua,
Chuyện vừa tạm dứt chuông chùa buông mau.
Ba Lăng sáng biệt lòng đau,
Núi thu trùng điệp nghe nhàu tâm tư!

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 4 (Lư Luân): Bản dịch của Lê Văn Phong

Lều trại bày tiệc yến,
Tây Khương mừng đã yên;
Rượu say trong giáp múa,
Trống động khắp bao miền?

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 3 (Lư Luân): Bản dịch của Lê Văn Phong

Trăng tối nhạn bay lách,
Nương đêm giặc tẩu đào;
Rắp cho khinh kỵ đuổi,
Tuyết bạch trắng cung đao.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 2 (Lư Luân): Bản dịch của Lê Văn Phong

Rừng tối cỏ gió tung,
Tướng quân đêm giương cung,
Sáng ra tìm tên báu,
Vách đá đã nằm trong.

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc kỳ 1 (Lư Luân): Bản dịch của Lê Văn Phong

Tên quý gắn lông chim,
Đuôi yến quân kỳ điểm,
Riêng cõi truyền lệnh mới,
Ngàn doanh tiếng ứng rền.

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Văn Phong

Trước giường trăng sáng rỡ,
Ngờ đất bốc hơi sương;
Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ,
Gục đầu nhớ cố hương.

Ảnh đại diện

Tống Lý Đoan (Lư Luân): Bản dịch của Lê Văn Phong

Quê xưa cỏ lác tiêu điều,
Biệt ly cảnh thực quá chiều thương đau.
Đường bon mấy trắng một màu;
Ta về tuyết đổ buông mau cảnh chiều.
Mất cha sớm phải phiêu lưu,
Trải bao hoạn nạn hiểu nhiều cảnh anh.
Nuối trông lệ bỗng buông nhanh,
Phong trần ngày gặp mong manh lạ thường.

Ảnh đại diện

Tân niên tác (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Văn Phong

Lòng quê năm mới càng đau,
Góc trời thui thủi lệ sầu tuôn rơi.
Tuổi già phận thấp kém người;
Hoa xuân đất khách nở thời sớm thay.
Sớm hôm vượn núi kêu bầy,
Liễu sông, gió, khói buồn thay cảnh trời.
Trường Sa thái phó hệt rồi,
Tới nay bao nữa quê thời đặt chân?

Ảnh đại diện

Tống Lý trung thừa quy Hán Dương biệt nghiệp (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lê Văn Phong

Chinh nam từng đã gian nan,
Trong tay binh sĩ trăm ngàn có dư.
Bãi quan vườn ruộng ngheo trơ;
Tuổi già lòng vẫn nặng mơ thanh bình.
Một thân ba cõi yên lành;
Nhẹ coi mạng sống một thanh kiếm tài.
Mang mang Giang Hán chốn này:
- Ngày tàn tâm sự hao gầy ra sao?

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối