Dưới đây là các bài dịch của Lê Văn Phong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trừ Châu tây giản (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Lê Văn Phong

Riêng thương cỏ ấy chốn sông này,
Thoảng tiếng oanh vàng trong lá cây.
Mưa dịp triều Xuân, dòng chảy gấp,
Bến thôn không khách chiếc đò quay.

Ảnh đại diện

Thu dạ ký Khâu nhị thập nhị viên ngoại (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Lê Văn Phong

Nhớ anh lầu thuộc đêm thu,
Bước đưa ngâm vịnh dưới bầu trời trong.
Núi kia thoảng rụng trái tùng,
U nhàn người cũng khó lòng ngủ thôi.

Ảnh đại diện

Đáp Lý Cán (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Lê Văn Phong

Bên rừng đọc kinh Dịch.
Khe suối ngắm chim âu;
Đất Sở nhiều danh sĩ,
Những ai vui bạn bầu?

Ảnh đại diện

Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Lê Văn Phong

Sáng nay đất này lạnh,
Vụt nhớ bạn tu hành;
Đáy khe gom củi nhánh,
Đá trắng nấu ngon lành.
Lòng riêng muốn đem rượu,
Chiều mưa an ủi tình.
Lá rơi đầy núi vắng;
Tuyệt mù dấu vết anh!

Ảnh đại diện

Hoài thượng hỉ hội Lương Xuyên cố nhân (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Lê Văn Phong

Hán Giang thân khách đã từng,
Gặp nhau mỗi bận thường cùng nhau say;
Mây trôi từ buổi chia tay.
Nước sông xuôi chảy đã đầy mười năm.
Cười vui tình vẫn thắm đằm;
Buồn riêng mái tóc nhiều phần trắng thôi.
Sao về chẳng gấp cho rồi,
Trên sông Hoài ngắm núi đồi sắc thu!

Ảnh đại diện

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện (Thường Kiến): Bản dịch của Lê Văn Phong

Tinh sương vào nếp chùa xưa,
Ngày lên nắng chiếu soi lùa rừng cao;
Quanh co đường dẫn bước vào,
Phòng tăng ẩn khuất sau rào cỏ hoa.
Núi chim sắc sáng giao hoà,
Nước trong, đầm rộng tâm ta lặng ngời;
Tiếng reo ngừng bặt lưng trời,
Duy còn chuông, khánh trỗi lời dịu êm.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Lê Văn Phong

Người xưa cưỡi hạc lánh xa rồi,
Chốn đất này lưa gác cũ thôi!
Chim hạc một đi không lại nữa;
Mây trời ngàn thưở vẫn trôi dài.
Hán Dương bến tạnh cây xanh nối;
Anh Vũ cồn tươi cỏ ngát phơi.
Sụp bóng chiều hôm quê chẳng thấy!
Sông kia khói sóng, dạ bời bời.

Ảnh đại diện

Đáp Vũ Lăng thái thú (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Văn Phong

Mang kiếm đi ngàn dặm,
Thân hèn cũng nói năng:
Đại Lương được làm khách,
Ơn nghĩa sáng Tín Lăng.

Ảnh đại diện

Xuất tái kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Văn Phong

Trăng thời Tần chiếu Hán quan này,
Vạn dặm chinh nhân chửa gót quay.
Giá sử Long Thành có Phi tướng,
Âm San hẳn thoát ngựa Hồ giày.

Ảnh đại diện

Cửu nhật tống biệt (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Lê Văn Phong

Đất Bắc hiu hiu bạn ít rồi
Xứ nào lên núi tiễn người ơi!
Hôm nay tạm nhắp say hương rượu
Mai sớm thân bồng bay loạn thôi.

Trang trong tổng số 10 trang (92 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối