Dưới đây là các bài dịch của Lê Nam Thẳng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 65 trang (641 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 2 (Giả Chí): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hàng phong trút lá trên bờ
Chiều thu nước nổi sóng xô Động Đình
Chèo thuyền khách mãi hứng tình
Trăng, mây như thể điếu mình Tương Nga

Ảnh đại diện

Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 1 (Giả Chí): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trên sông bạn cũ gặp nhau
Núi Tương xa ngắm nỗi sầu không vơi
Chim hồng lẻ cánh, lá rơi
Gió thu, trăng sáng, thuyền bơi Động Đình

Ảnh đại diện

Nhạc Dương lâu trùng yến biệt Vương Bát viên ngoại biếm Trường Sa (Giả Chí): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Triều sông ngàn dặm về đông
Tử Vi mây biếc bắc trông xa mờ
Ba Lăng đâu rộng mặt hồ
Tiêu điều cảnh sắc nam bờ Trường Sa

Ảnh đại diện

Giang Nam tống Lý Khanh (Giả Chí): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sở sơn theo hạc tới đây
Sở nam gặp nhớ trời mây đất Tần
Hồi hương cầu gió hồng trần
Nâng đôi cánh nhạn để xuân kịp về

Ảnh đại diện

Xuân thuỷ sinh kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nước dâng hai thước mỗi đêm
Trong vài ngày nữa chắc xem khó rồi
Chợ Nam thuyền bán có thôi
Không tiền mua để buộc nơi hàng rào

Ảnh đại diện

Xuân thuỷ sinh kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nước dâng mồng sáu tháng hai
Nước tràn ra trước phía ngoài bãi sông
Sếu cò vạc chớ mừng trông
Chúng ta mắt sáng chứ không bị loà

Ảnh đại diện

Vương lục sự hứa tu thảo đường tư bất đáo, liêu tiểu cật (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bực mình lục sự họ Vương
Tiền không gửi giúp thảo đường lợp tranh
Buồn mưa xuân đến quá nhanh
Liệu quên được lúc năm canh dột nhà

Ảnh đại diện

Vương lục sự hứa tu thảo đường tư bất đáo, liêu tiểu cật (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bực mình lục sự họ Vương
Tiền không gửi giúp thảo đường lợp tranh
Buồn mưa xuân đến quá nhanh
Liệu quên được lúc năm canh dột nhà

Ảnh đại diện

Vũ Hầu miếu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Miếu xưa nét vẽ lạt phai
Núi hoang cỏ dại mọc dài khắp nơi
Giã từ Hậu Chủ vẳng lời
Nam Dương chẳng kịp thảnh thơi nằm dài

Ảnh đại diện

Tức sự (Bách bảo trang yêu đới) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Quanh eo đá quý phô bày
Trân châu, ngọc bảo quấn đầy cánh tay
Miệng cười mắt sát hoa bay
Múa xong có gấm phủ ngay lên đầu

Trang trong tổng số 65 trang (641 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối