Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2014 19:20
遺廟丹青落,
空山草木長。
猶聞辭後主,
不復臥南陽。
Di miếu đan thanh lạc,
Không sơn thảo mộc trường.
Do văn từ Hậu Chủ,
Bất phục ngoạ Nam Dương.
Miếu xưa nét vẽ xanh đỏ đã phai lạt,
Núi hoang vu cây cỏ mọc um tùm.
Còn nghe vẳng biểu xuất sư từ biệt Hậu Chủ,
Chẳng còn dịp trở về Nam Dương nằm khểnh.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/02/2020 20:21
Miếu xưa nét vẽ đỏ xanh phai,
Núi vắng um tùm cây cỏ gai.
Văng vẳng như nghe từ Hậu Chủ,
Nam Dương nằm khểnh dịp đâu hoài.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/08/2020 22:30
Miếu vẫn đây sắc màu phai nhợt
Núi vắng không cây tốt cỏ tươi
Còn nghe Hậu Chủ biệt lời
Nam Dương quê cũ nằm ngơi chẳng về.
Miếu cũ tường bong tróc,
Núi hoang đầy cỏ dại.
Lời xuất sư còn nghe,
Người đi không trở lại.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/07/2024 18:05
Miếu xưa nét vẽ lạt phai
Núi hoang cỏ dại mọc dài khắp nơi
Giã từ Hậu Chủ vẳng lời
Nam Dương chẳng kịp thảnh thơi nằm dài
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]