Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lưu Thương
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 03:53
此地曾經翠輦過,
浮雲流水竟如何。
香銷南國美人盡,
怨入東風芳草多。
殘柳宮前空露葉,
夕陽川上浩煙波。
行人遙起廣陵思,
古渡月明聞棹歌。
Thử địa tằng kinh thuý liễn qua,
Phù vân lưu thuỷ cánh như hà.
Hương tiêu nam quốc mỹ nhân tận,
Oán nhập đông phong phương thảo đa.
Tàn liễu cung tiền không lộ diệp,
Tịch dương xuyên thượng hạo yên ba.
Hành nhân dao khởi Quảng Lăng tứ,
Cổ độ nguyệt minh văn trạo ca.
Xe loan vua từng qua lại nơi đây,
Nay mây trôi nước chảy đã làm hoang phế mau chóng.
Hương thơm của cung nữ theo vua tuần thú phương nam không còn,
Nỗi oán của vua còn trong gió đông thổi trên đám cỏ thơm.
Móc vẫn rơi trên lá liễu tàn tạ trước cửa cung,
Trên sông nắng chiều vẫn chiếu trên khói sóng bao la.
Khách du Quảng Lăng vừa cảm hứng,
Khi nghe dân chài hát vẳng lên từ bến đò cũ dưới ánh trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Bao lần ngự giá Giang Nam
Phũ phàng nước cuốn bẽ bàng mây trôi
Liễu buồn lá rụng hoa rơi
Mưa hờn gió oán ngậm ngùi than van
Hết người đẹp hương thơm tan
Nắng phơi cung lạnh khói tàn điện hoang
Hành nhân chạnh nhớ Quảng Lăng
Lênh đênh tiếng hát đò ngang trăng tà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/06/2016 06:19
Tại nơi đây xe vua từng chạy
Nay mây trôi nước chảy tiêu điều
Hương thơm cung nữ triệt tiêu
Oán hờn trong gió vương nhiều cỏ thơm
Móc vẫn rơi trên muôn lá liễu
Ánh nắng chiều vẫn chiếu trên sông
Quảng Lăng du khách chạnh lòng
Khi nghe bến cũ dưới trăng tiếng chài.