Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lưu Thương
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 14/06/2016 15:06
行經闕里自堪傷,
曾嘆東流逝水長。
蘿蔓幾凋荒隴樹,
莓苔多處古宮牆。
三千弟子標青史,
萬代先生號素王。
蕭索風高洙泗上,
秋山明月夜蒼蒼。
Hành kinh Khuyết lý tự kham thương,
Tằng thán đông lưu thệ thuỷ trường.
La mạn kỷ điêu hoang lũng thụ,
Môi đài đa xứ cổ cung tường.
Tam thiên đệ tử phiêu thanh sử,
Vạn đại tiên sinh hiệu Tố vương.
Tiêu sách phong cao Chu Tứ thượng,
Thu sơn minh nguyệt dạ thương thương.
Đi qua làng Khuyết không nén được nỗi thương cảm;
khi nhớ lời đức Khổng] từng than ngài như dòng sông chảy mãi về đông [ngày đêm không ngừng nghỉ].
Cây la mạn leo trên vài cây hoang dại trên gò;
rong rêu phủ nhiều chỗ trên tường cung cũ.
Ba ngàn đệ tử đã được ghi trong sử xanh;
danh hiệu Tố vương của tiên sinh còn muôn đời.
Gió trên cao dập vùi cảnh tiêu điều trên ngã ba sông Chu & Tứ;
đêm thanh trăng soi sáng trên núi thu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/06/2016 15:06
Qua làng Khuyết khôn cầm thương cảm
Ngài từng than không giảm ngày đêm
Cây hoang la mạn leo lên
Rong rêu đã phủ tường trên nhiều rồi
Đệ tử giỏi ba ngàn người học
Danh Tố vương ghi khắc muôn đời
Tiêu điều Chu Tứ gió vùi
Đêm thanh trăng rọi trên đồi núi thu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/06/2018 17:11
Đi qua làng Khuyết tự hoài thương
Than thở sông dài chãy mãi đông.
La mạn nhỏ leo cây buội dại
Rêu rong nhiều phủ chỗ cung tường.
Ba ngàn đệ tử lưu trang sử
Vạn thế bậc thầy hiệu Tố vương.
Chu Tứ không gian buồn gió dập
Trời xanh, trăng sáng núi thu vương.