Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lưu Thương
Đăng bởi hongha83 vào 26/02/2009 01:52
蕭寺樓臺對夕陰,
淡煙疏磬散空林。
風生寒渚白蘋動,
霜落秋山黃葉深。
雲盡獨看晴塞雁,
月明遙聽遠村砧。
相思不見又經歲,
坐向松窗彈玉琴。
Tiêu tự lâu đài đối tịch âm,
Đạm yên sơ khánh tản không lâm.
Phong sinh hàn chử bạch tần động,
Sương lạc thu sơn hoàng diệp thâm.
Vân tận độc khan tình tái nhạn,
Nguyệt minh dao thính viễn thôn châm.
Tương tư bất kiến hựu kinh tuế,
Toạ hướng tùng song đàn ngọc cầm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/02/2009 01:52
Chiều hôm rừng vắng trước lâu đài
Khánh vẳng rừng không khói nhạt phai
Bến lạnh bạch tần theo gió động
Non thu lá úa dưới sương rơi
Vời trông nhạn ải mây tan tác
Xa lắng chày thôn nguyệt sáng soi
Đã một năm rồi chưa gặp mặt
Cửa tùng ngồi dạo ngọc cầm chơi
Lâu đài chùa vắng đối hoàng hôn,
Chuông lơi khói nhạt rừng vắng không.
Bến sông rau tần lay gió lạnh,
Đầu núi lá thu đẫm sương nồng.
Nhạn ải lẻ loi vầng mây tản,
Chày thôn xa thẳm bóng nguyệt lồng.
Suốt năm thương nhớ còn xa cách,
Dạo khúc ngọc cầm bên cửa song.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/06/2018 17:10
Lâu đài chùa vắng trong chiều tối
Khánh vang rừng trong khói mỏng manh
Gió lay tần trắng bên sông
Sương rơi làm lá cây vàng rừng thu
Mây tan nhạn biên khu ráo tạnh
Sáng trăng nghe làng cạnh đập chày
Nhớ nhau chưa gặp năm này
Bên song thông ngắm gảy cây đàn huyền.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/06/2018 15:46
Chùa nhỏ lầu trong bóng tối lan
Khói mờ rừng vắng khánh âm vang.
Gió lên bãi lạnh lay tần trắng
Sương đọng núi thu đậm lá vàng.
Mây tản vời trông chim nhạn ải
Trăng thanh xa vọng tiếng chày làng.
Nhiều năm chẳng gặp lòng thương nhớ
Ngồi hướng cửa thông gãy khúc đàn.