Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 12:33
從鶴南飛度楚山,
楚南相見憶秦關。
愿值回風吹羽翼,
早隨陽雁及春還。
Tòng hạc nam phi độ Sở sơn,
Sở nam tương kiến ức Tần quan.
Nguyện trị hồi phong xuy vũ dực,
Tảo tuỳ dương nhạn cập xuân hoàn.
Ông theo cánh hạc tới vùng núi đất Sở này,
Gặp nhau ở phía nam đất Sở lại nhớ nhà đất Tần.
Chúc cho ngọn gió hồi hương nâng cánh nhạn,
Đưa ông sớm trở về kịp mùa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 12:33
Theo cánh hạc xuôi nam tới Sở
Gặp ông đây lại nhớ đất Tần
Cầu cho gió nổi nhạn nâng
Đưa ông về kịp mùa xuân nơi nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 19:05
Theo hạc về nam qua núi Sở
Ải Tần nhớ lúc vượt non xa
Gió đưa cánh én mong về sớm
Năm mới vào xuân kịp đến nhà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 20:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 09:55
Ông theo cánh hạc qua miền Sở,
Nam Sở gặp nhau nhớ đất Tần.
Chúc gió hồi hương nâng cánh nhạn,
Đưa ông về sớm kịp mùa xuân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 15/07/2024 18:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 15/07/2024 18:29
Sở sơn theo hạc tới đây
Sở nam gặp nhớ trời mây đất Tần
Hồi hương cầu gió hồng trần
Nâng đôi cánh nhạn để xuân kịp về