Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
楓岸紛紛落葉多,
洞庭秋水晚來波。
乘興輕舟無近遠,
白雲明月弔湘娥。
Phong ngạn phân phân lạc diệp đa,
Động Đình thu thuỷ vãn lai ba.
Thừa hứng khinh chu vô cận viễn,
Bạch vân minh nguyệt điếu Tương Nga.
Hàng cây phong trên bờ trút nhiều lá,
Buổi chiều, hồ Động Đình nổi sóng.
Đang có hứng, chèo chiếc thuyền nhỏ đi bất kể xa gần,
Mây trắng và trăng sáng như đang khóc nữ thần sông Tương.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2008 11:03
Lác đác bờ phong lá rụng nhiều
Động Đình thu nước sóng dâng chiều
Hứng lay thuyền nhẹ xa gần thỏa
Thăm hỏi Tương Nga mây trắng treo
Gửi bởi hongha83 ngày 25/12/2008 08:55
Lá phong trên bến chiều tơi tả
Hồ Động Đình thu sóng nổi hoa
Thuyền nhẹ khi vui xa chẳng ngại
Trăng trong mây trắng viếng Tương Nga
Rặng phong trên bến lá rơi nhòa,
Hồ Động Đình thu xế sóng pha.
Thuyền nhẹ hứng đi không giới hạn,
Trăng thanh, mây trắng viếng Tương Nga.
Bờ phong lá rụng dập dồn
Động Đình sóng gợn hoàng hôn xuống dần
Hứng tràn, thuyền trẩy xa gần
Trăng thanh mây trắng điếu thần sông Tương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 07:17
Trên bờ phong trút lá nhiều
Động Đình nổi sóng bóng chiều dần buông
Hứng lên thuyền hướng lung tung
Trăng vàng mây trắng não nùng Tương Nga
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/04/2016 20:25
Bờ sông lác đác lá phong sa
Sóng Động Đình thu gợn bóng tà
Cao hứng thuyền xa đâu ngại mấy
Trăng vàng mây trắng viếng Tương Nga
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 20:35
Hàng phong trút lá trên bờ,
Động Đình nổi sóng trên hồ chiều rơi,.
Hứng chèo thuyền nhỏ rong chơi,
Trăng vàng mây trắng khóc người Tương Nga.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 06:17
Hàng phong trút lá trên bờ
Chiều thu nước nổi sóng xô Động Đình
Chèo thuyền khách mãi hứng tình
Trăng, mây như thể điếu mình Tương Nga