陪侍郎叔遊洞庭醉後其三

剗却君山好,
平铺湘水流。
巴陵无限酒,
醉杀洞庭秋。

 

Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3

Sản khước Quân sơn hảo,
Bình phô Tương thuỷ lưu.
Ba Lăng vô hạn tửu,
Tuý sát Động Đình thu.

 

Dịch nghĩa

(Giá như) đem bỏ được núi Quân đi,
Sẽ chỉ còn dòng sông Tương phẳng lặng chảy dài.
Rượu uống trên núi Ba Lăng tha hồ,
Vẻ thu ở hồ Động Đình đẹp mê hồn khiến người say.


Thị lang thúc là người chú tên Diệp, giữ chức Hình bộ thị lang của tác giả. Hồ Động Đình là một thắng cảnh nổi tiếng, nay trong huyện Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chèo thuyền rời núi Quân tốt đẹp
Êm đềm trôi phẳng nước sông Tương
Rượu tha hồ uống Ba Lăng
Động Đình thu đẹp nát lòng khi say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quân sơn thuyền trở lái
Dòng Tương nước chảy dài
Rượu uống Ba Lăng thoả
Thu Động Đình đẹp thay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chèo thuyền rời cảnh Quân sơn,
Chỉ còn phẳng lặng dòng Tương chảy dài.
Núi Ba Lăng rượu say hoài,
Người say vẻ đẹp thu nay Động Đình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Núi Quân giá bỏ được đi
Sông Tương nước chảy xanh rì còn đây
Ba Lăng rượu uống ngất ngây
Động Đình thu cảnh khiến say hồn người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời