Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 11/08/2016 23:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/11/2018 17:41
剗却君山好,
平铺湘水流。
巴陵无限酒,
醉杀洞庭秋。
Sản khước Quân sơn hảo,
Bình phô Tương thuỷ lưu.
Ba Lăng vô hạn tửu,
Tuý sát Động Đình thu.
(Giá như) đem bỏ được núi Quân đi,
Sẽ chỉ còn dòng sông Tương phẳng lặng chảy dài.
Rượu uống trên núi Ba Lăng tha hồ,
Vẻ thu ở hồ Động Đình đẹp mê hồn khiến người say.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/08/2016 23:46
Chèo thuyền rời núi Quân tốt đẹp
Êm đềm trôi phẳng nước sông Tương
Rượu tha hồ uống Ba Lăng
Động Đình thu đẹp nát lòng khi say.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2016 08:25
Quân sơn thuyền trở lái
Dòng Tương nước chảy dài
Rượu uống Ba Lăng thoả
Thu Động Đình đẹp thay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2019 11:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2020 08:41
Chèo thuyền rời cảnh Quân sơn,
Chỉ còn phẳng lặng dòng Tương chảy dài.
Núi Ba Lăng rượu say hoài,
Người say vẻ đẹp thu nay Động Đình.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/07/2024 12:30
Núi Quân giá bỏ được đi
Sông Tương nước chảy xanh rì còn đây
Ba Lăng rượu uống ngất ngây
Động Đình thu cảnh khiến say hồn người