泛洞庭湖其二

水光雲影混青冥,
江盡三湘入洞庭。
孤嶼煙開斑竹廟,
疾帆風度白蘋汀。
東南浩瀚分吳楚,
今古蒼忙漫日星。
萬里仙槎秋泛穩,
鐵牛津畔酒初醒。

 

Phiếm Động Đình hồ kỳ 2

Thuỷ quang vân ảnh hỗn thanh minh,
Giang tận Tam Tương nhập Động Đình.
Cô dữ yên khai Ban Trúc miếu,
Tật phàm phong độ Bạch Tần đinh.
Đông Nam hạo hãn phân Ngô, Sở,
Kim cổ thương mang mạn nhật tinh.
Vạn lý tiên sà thu phiếm ổn,
Thiết Ngưu tân bạn tửu sơ tinh.

 

Dịch nghĩa

Bóng mây ánh nước hoà quyện một màu xanh thăm thẳm,
Ba khúc sông Tương đổ hết vào hồ Động Đình.
Trên đảo nhỏ khói tan lộ ra miếu Ban Trúc,
Gió đưa cánh buồm lướt nhanh qua bãi Bạch Tần.
Phía đông nam mênh mang chia hai nước Ngô, Sở,
Kim cổ mờ mịt, tản mát trời, sao.
Bè tiên vạn dặm lướt trong trời thu yên ả,
Đến bên bờ Thiết Ngưu mới tỉnh rượu say.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]