Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
江路東連千里潮,
青雲北望紫微遙。
莫道巴陵湖水闊,
長沙南畔更蕭條。
Giang lộ đông liên thiên lý triều,
Thanh vân bắc vọng Tử Vi diêu.
Mạc đạo Ba Lăng hồ thuỷ khoát,
Trường Sa nam bạn cánh tiêu điều.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2008 10:58
Sông lối về đông ngàn dặm triều
Kinh kì bắc ngó cách mây đèo
Đừng bảo Ba Lăng hồ nước rộng
Trường Sa nam ấy lại đìu hiu
Ngàn dặm triều sông tiếp phía đông,
Mây xanh bắc hướng Tử Vi trông.
Ba Lăng chớ bảo hồ sao rộng,
Nam sát Trường Sa cảnh não lòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 19:16
Sông chảy về đông triều vạn dặm
Kinh kỳ bắc ngóng cánh mây xa
Ba Lăng hồ rộng thôi đừng nói
Nam cạnh Trường Sa xót nỗi nhà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/05/2018 16:24
Đường thuỷ về phía đông ngàn dặm
Đám mây xanh bắc ngóng Tử Vi
Ba Lăng nói rộng làm chi
Trường Sa xơ xác khi đi nam mà.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/05/2018 14:46
Ngàn dặm sông đông triều nước trôi
Tử Vi mây biếc bắc trông vời.
Đừng cho mặt nước hồ Ba rộng
Nam bãi Trường Sa xơ xác thôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 20:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 06:58
Đông ngàn sông hướng dặm triều,
Kinh kì bắc ngó mây đèo cách xa.
Ba Lăng đừng bảo bao la,
Bờ nam ấy chốn Trường Sa tiêu điều
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 05:59
Triều sông ngàn dặm về đông
Tử Vi mây biếc bắc trông xa mờ
Ba Lăng đâu rộng mặt hồ
Tiêu điều cảnh sắc nam bờ Trường Sa