Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2008 10:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2008 11:47

岳陽樓重宴別王八員外貶長沙

江路東連千里潮,
青雲北望紫微遙。
莫道巴陵湖水闊,
長沙南畔更蕭條。

 

Nhạc Dương lâu trùng yến biệt Vương Bát viên ngoại biếm Trường Sa

Giang lộ đông liên thiên lý triều,
Thanh vân bắc vọng Tử Vi diêu.
Mạc đạo Ba Lăng hồ thuỷ khoát,
Trường Sa nam bạn cánh tiêu điều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Sông lối về đông ngàn dặm triều
Kinh kì bắc ngó cách mây đèo
Đừng bảo Ba Lăng hồ nước rộng
Trường Sa nam ấy lại đìu hiu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngàn dặm triều sông tiếp phía đông,
Mây xanh bắc hướng Tử Vi trông.
Ba Lăng chớ bảo hồ sao rộng,
Nam sát Trường Sa cảnh não lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông chảy về đông triều vạn dặm
Kinh kỳ bắc ngóng cánh mây xa
Ba Lăng hồ rộng thôi đừng nói
Nam cạnh Trường Sa xót nỗi nhà

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường thuỷ về phía đông ngàn dặm
Đám mây xanh bắc ngóng Tử Vi
Ba Lăng nói rộng làm chi
Trường Sa xơ xác khi đi nam mà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Ngàn dặm sông đông triều nước trôi
Tử Vi mây biếc bắc trông vời.
Đừng cho mặt nước hồ Ba rộng
Nam bãi Trường Sa xơ xác thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông ngàn sông hướng dặm triều,
Kinh kì bắc ngó mây đèo cách xa.
Ba Lăng đừng bảo bao la,
Bờ nam ấy chốn Trường Sa tiêu điều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Triều sông ngàn dặm về đông
Tử Vi mây biếc bắc trông xa mờ
Ba Lăng đâu rộng mặt hồ
Tiêu điều cảnh sắc nam bờ Trường Sa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời