Dưới đây là các bài dịch của Lê Đăng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Khi đi xuống nhìn thấy” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Khi đi xuống nhìn thấy
khi đi lên không thể nhìn thấy
bông hoa ấy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Làm sao mà” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Làm sao mà
cánh hoa đào
lại bay vào ngôi nhà trống suốt cả ngày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Nhìn chằm chằm” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Nhìn chằm chằm
vào cánh đồng nơi mọi người đang làm việc
Ngôi mộ của ông
người đã được chôn cất sau khi làm lụng cả đời
đang nhìn chằm chằm vào họ.

Tôi đưa tay ra khỏi túi quần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Gà mái mẹ ngoài quả trứng” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Gà mái mẹ ngoài quả trứng
gà con trong quả trứng
cả hai hoàn toàn là một thân thể


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Mơ phong ba bão táp gì, lễ tiệc gì” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Mơ phong ba bão táp gì, lễ tiệc gì,
Có cái chiêng đang treo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tên cướp của giết người với mười hai tiền án” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Tên cướp của giết người với mười hai tiền án
đã từng là một đứa trẻ ba tuổi
Ông Vua Yeon San-gun, khoả thân nhảy nhót điên rồ
đã từng là một đứa trẻ bốn tuổi,
cũng đã từng là đứa trẻ một tuổi bú sữa mẹ chụt chụt.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Chó sủa ở làng trên xóm dưới” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Chó sủa ở làng trên xóm dưới
“Khách đêm” mang họ gì đây
Kim hay Park!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Chú gà trống gáy ở nhà Dong-hyun” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Chú gà trống gáy ở nhà Dong-hyun.
Chú gà trống gáy ở nhà Yong-sik.
Chún gà trống gáy ở nhà Sun-nam.
Chú gà trống gáy ở nhà Gum-cheol.
Ông của Gum-cheol đã ngừng thở.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Xin đừng” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Xin đừng!
Xin đừng!
Vỏ kiếm dùng để ngăn cản
vỏ và lưỡi kiếm bên trong luôn im lặng
suốt ngày và đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Bay trên không trung Sông Yenisei” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Bay trên không trung Sông Yenisei
ở phía Tây vùng đất thấp Siberian.
Có lẽ đó là dòng sông Ob
gần Doborsh,
hay gần Omsk?
Một tia nắng phản chiếu từ một cửa sổ kính
từ dưới kia
vào chính chỗ tôi ngồi
bên trong cửa sổ cao trên mười ngàn mét.

Tất cả chỉ khoảng ba giây.

Ngay sau đó chúng tôi bay qua không trung trên dãy núi Urals.

“Tạm biệt!”
Lời chào của tôi lúc nào cũng muộn.
Tia nắng chói chang đó đã biến mất.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối