Dưới đây là các bài dịch của Lê Đăng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Không một âm thanh” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Không một âm thanh

Nhựa thông chôn sâu dưới lòng đất đang dần thành hổ phách
Trên mặt đất, tuyết đầu mùa rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Sao Siêu tân chỉ toả sáng sau khi huỷ diệt” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Sao Siêu tân chỉ toả sáng sau khi huỷ diệt
Chỉ có nhờ huỷ diệt
nó trở thành ngôi sao mới
Tôi là ai, đã từng là ai
Quá xa vời
Mờ tít xa xôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Con giun đất” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Con giun đất
nghe âm vang của núi đồi mà lớn lên
Ngôi mộ đứa trẻ
Cũng nghe tiếng sóng vỗ mà thành người lớn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Trong giấc mơ tối qua” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Trong giấc mơ tối qua
hai dòng thơ đã đến với tôi
tỉnh giấc
quên bẵng một câu.

Tuyết nguyệt tam canh vô dư cú

Tuyết
Trăng
Trong đêm trắng
Không mẩu thơ nào sót lại.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Hai người ngồi đối diện nhau” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Hai người ngồi đối diện nhau
ăn cơm

Một điều giản dị nhất
và cũng là
điều tuyệt vời nhất.

cái gọi là tình yêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Vẫn là quê hương tôi” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Vẫn là quê hương tôi.

Nghe nói Su-nam, thời trẻ bắt tôm hùm đất rất giỏi, đã chết
Và nghe nói, Sang-mun, người đã cùng với Su-nam
lật từng hòn đá
nơi những con tôm hùm đất đang trốn,
cũng đã chết.
và Kyong-ho ở Bangatal cũng đã mất.

Sau khi tuyết tan
Cánh đồng đại mạch vẫn mãi xanh tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Vùng Ali, trên cao nguyên Changtang của Tây Tạng” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Vùng Ali, trên cao nguyên Changtang của Tây Tạng.
Kể cả ở đó
cũng có con người đã sống,
những đứa trẻ đang đánh nhau,
chú chó xem trận đánh
và rồi nhấc một chân lên
tiểu một lúc lâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Dưới bầu trời xanh” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Dưới bầu trời xanh
Có đứa bé trong bụng mẹ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tiếng hát ve sầu đó” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Tiếng hát ve sầu đó
là tiếng hát
đã mười, mười lăm năm nằm dưới lòng đất.
Nên nói lời cảm ơn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Đi theo dấu chân một con thú rừng trên đường tuyết trắng” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Đi theo dấu chân một con thú rừng trên đường tuyết trắng
Tôi quay nhìn thấy dấu chân mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối