Dưới đây là các bài dịch của Lê Đăng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Ôi, dấu phẩy!” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Ôi, dấu phẩy!
Ôi, dấu chấm!
bốn mươi lăm năm cẩu thả của tôi.
Xin cảm ơn.

Tôi sẽ không bao giờ làm ô danh các bạn thêm nữa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Bên ngoài cửa sổ không gió mà sao lạnh thế” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Bên ngoài cửa sổ không gió mà sao lạnh thế
Hai bông hoa lan hồng,
đang nở rộ cạnh nhau trước mặt tôi,

Chữ “Nhẫn” bằng chữ Hán do Nghĩa sĩ Ahn Jung-gun để lại cũng treo ở đó.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Một người cha trong cái quần rộng thùng thình” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Một người cha trong cái quần rộng thùng thình
mang hộp cơm trưa cho con trai
đang leo lên cầu vượt dành cho người đi bộ

Cạnh trường tiểu học trong cái thị trấn năm mươi ngàn người sinh sống.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Mỏ chim non đang mổ thức ăn” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Mỏ chim non đang mổ thức ăn
Việc học của tôi còn xa, xa lắm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Ánh hoàng hôn đang chiếu sáng” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Ánh hoàng hôn đang chiếu sáng
từng ô cửa sổ trường tiểu học.

Mỗi một ô cửa là một vị thần sung mãn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Nhà thơ xưa nói rằng” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Nhà thơ xưa nói rằng
đất nước tiêu vong
nhưng núi sông vẫn sống.

Nhà thơ nay nói rằng
Núi sông phá huỷ
nhưng đất nước ta vẫn còn.

Nhà thơ ngày mai sẽ nói
Than ôi!
Núi sông phá huỷ
đất nước tiêu vong,
bạn và tôi cũng suy tàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Thế giới này” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Thế giới này

ở đây bướm đang rong chơi
ở kia có cái mạng nhện.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Trên đường đi” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Trên đường đi
chú nai sừng tấm
lặng lẽ ngó nhìn mặt trăng lặn trong hồ nước.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Con người sống hoà thuận” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Con người sống hoà thuận
trên con đường dốc ngõ hẻm kia!
Tại đó
hạnh phúc trong những gia đình nghèo đúng là niềm hạnh phúc thực sự


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi đến” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Tôi đến
từ nơi sư tử
Bạn đến
từ chốn người bắn cung

Chúng ta chỉ là khách vãng lai trăm năm trên thế gian này
đi thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối