Dưới đây là các bài dịch của Lê Đăng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Vượt qua ngọn đồi” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Vượt qua ngọn đồi
cánh đồng lúa mạch của nhà Sun-i đáng yêu
lòng trào dâng, muốn biến thành chim sơn ca.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Chó và lợn” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Chó và lợn
và gà trống
và gà mái và ngỗng
và mèo nhà
và chín con gà con
Một ngày
Quan hệ giữa chúng không có điều gì tốt
cũng không có gì xấu.

Buồn chán không!, phân gà rải rác khắp sân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Sẽ đến một ngày con người không còn có mẹ” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Sẽ đến một ngày con người không còn có mẹ.

Tại sở thú
tôi nhìn chằm chằm hai mẹ con đười ươi
một lúc lâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi đang sống, mà không biết ngày mai của tôi” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Tôi đang sống, mà không biết ngày mai của tôi.

Một đêm ngà ngà say
sấm sét đánh
tôi hiện ra trên thế gian như thế.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Có lúc muốn sống thêm lần nữa, tại sao không” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Có lúc muốn sống thêm lần nữa, tại sao không!
Đôi mắt mở của một con cá chép đã chết.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Trong ánh nắng tháng ba” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Trong ánh nắng tháng Ba
Chụt
Chụt
Miệng hé mở

nụ hoa nở.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Băng qua bờ biển bùn lầy” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Băng qua bờ biển bùn lầy
không một lời nào
Vào trong biển cả
không một lời nào
Rùa con làm cuộc hành trình xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Những gương mặt ngủ say” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Những gương mặt ngủ say
dưới bóng đèn 60 watt của phòng giam

đều đã từng là những đứa trẻ nằm trong bụng
mẹ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Nhiều lúc thật ngột ngạt” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Nhiều lúc thật ngột ngạt.
Chả lẽ không có gì ngoài thế giới này chăng?
Ít nhất thì
không có gì ngoài thế giới bên kia chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Có một ngày như vậy” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Có một ngày như vậy
không có ai để tôi hỏi đường,
tôi đã đi theo
hướng một nhành thông vươn dài ra

Đúng là con đường tôi cần tìm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối