Dưới đây là các bài dịch của Lê Đăng Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Từ bên kia sông” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Từ bên kia sông
tiếng chuông vọng đến hai chúng tôi.
Hãy cùng nghe đi nhé
tiếng chuông vọng đến

Chúng tôi đã quyết định chia tay
Rồi lại quyết định không chia tay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Suốt bảy mươi năm qua” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Suốt bảy mươi năm qua
Tôi đã sống cùng với rất nhiều thiên tài.
Nếu tôi đã là một thiên tài
Tôi sẽ không thể biết được niềm hạnh phúc đó.

Hỡi Friedrich Wilhelm Nietzsche!
Hỡi Amadeus!
Hỡi Li Ha!
Hỡi những thiên tài vô danh của Triều Tiên!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Ghét những cuốn sách” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Ghét những cuốn sách.
Ghét những kẻ kiêu ngạo đọc sách.
Bởi những kẻ như vậy
mà tâm hồn chết hẳn

Như nhà hàng bát không cơm, như chuồng không lợn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Chạm tay vào cây cối” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Chạm tay vào cây cối,
giẫm cỏ bằng đôi chân
Chỉ thế thôi
Con người phải chăng cũng là láng giềng của cây, của cỏ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Là di truyền” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Là di truyền!
Là biến đổi!
Ngoài cái đó ra chẳng nhận biết điều gì

A, mười năm học hành – Nam mô A Di Đà Phật


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Đêm mùa xuân, có tiếng trẻ thơ khóc” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Đêm mùa xuân, có tiếng trẻ thơ khóc
Tối mùa thu, có tiếng chày đập vải.
Nơi này
con người đang sống đời này sang đời khác.

Đi qua cánh đồng bón phân
tôi bỗng nhiên cúi đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Dù sao đi nữa cũng phải có sức mạnh yêu thương” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Dù sao đi nữa cũng phải có sức mạnh yêu thương
cao hơn sức mạnh căm ghét.
Ở thế giới này
và cả thế giới bên kia
có một buổi sáng, buổi chiều, buổi tối đáng sống cho con người.

Ngọn lửa lặng lẽ ngời sáng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Khi tôi chìm trong suy ngẫm” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Khi tôi chìm trong suy ngẫm
tôi đã bị chôn vùi từng khoảnh khắc.
Vì thế
Tôi là nhiều ngôi mộ.

Nhưng tôi vẫn cứ khoe khoang “Tôi đang ở đây.”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tất cả mọi thứ bên ngoài căn nhà tôi” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Tất cả mọi thứ bên ngoài căn nhà tôi
là người thầy của tôi.

Thầy phân ngựa,
Thầy phân bò,

Thầy vết nám trẻ con.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Vào ngày năm mới, một người ăn xin già” (Ko Un): Bản dịch của Lê Đăng Hoan, Lê Đăng Anh

Vào ngày năm mới, một người ăn xin già
đi một vòng quanh làng.

Đây là điều đặc biệt trong thời bình sao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (133 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối