Dưới đây là các bài dịch của Khắc Khoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Cứ mỗi buổi sáng mai...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Mỗi buổi sáng đi qua
Ngôi nhà em vẫn sống
Thấy bóng em bên cửa sổ hiện ra
Em yêu ơi, lòng anh bao sung sướng

Em nhìn anh ái ngại thăm dò
Cặp mắt nâu đen như thầm hỏi:
- “Ôi chàng trai xa xứ gầy gò
Chàng là ai, có điều chi đau tủi?”

- “Anh là một nhà thơ
Nổi tiếng trên đất Đức
Nếu nhắc đến những tên người tuyệt nhất
Phải kể ra tên tuổi của anh

Điều anh đau, cô em bé nhỏ
Nước Đức này có ở mỗi người dân
Nếu nói đến tột cùng đau khổ
Cũng là đau khổ ở nơi anh”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Biển long lanh vời vợi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Biển xa chợt ánh lên
Trong ráng chiều sắp lụi
Hai đứa ngồi trơ trọi
Trong túp lều dân chài

Mù giăng, nước cuộn trôi
Hải âu vui múa lượn
Từ mắt nàng rỏ xuống
Dòng lệ ướt đầm đìa

Lệ rỏ lên tay kia
Tôi nhìn và khuỵu xuống
Giọt lê này tôi uống
Từ tay em trắng ngần

Hồn, xác tôi chết dần
Kể từ giây phút đó
Bằng những dòng lệ rỏ
Nàng đã đầu độc tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Trong giấc mơ tê tái...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Trong mơ màng u uất
Tôi đứng ngắm ảnh em
Và bóng hình thân thiết
Như sống dậy hiện lên

Trên cặp môi lộ rõ
Nụ cười tươi diệu kỳ
Như ngập trong lệ khổ
Long lanh cặp mắt kia

Rồi những dòng nước mắt
Trào lăn trên má tôi
Không thể tin là thật
Rằng tôi mất em rồi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi, thần Atlas bất hạnh đây!...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Ta như chàng Atlas đáng thương
Phải gánh cả địa cầu cay đắng
Nhưng không thể mang hoài gánh nặng
Tim ta muốn tan rồi!

Trái tim tự hào, ngươi cũng vậy thôi
Ngươi chỉ ước một đời vui bất tận
Hoặc trái lại là vô cùng bất hạnh
Và bất hạnh về ngươi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Năm tháng đến, năm tháng lại đi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Kiếp này rồi kiếp khác
Năm nối năm dần qua
Mối tình chẳng phôi pha
Nơi tim tôi sống mãi

Mong một lần lại thấy
Lại gục xuống chân em
Vừa chết vừa thốt lên:
“Tôi yêu madame lắm!”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Hai người yêu nhau...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Họ yêu nhau, nhưng không một kẻ
Dám công khai nhận trước điều này
Như thù địch, họ nhìn nhau thế
Trước tình yêu họ muốn lảng ngay

Rồi cuối cùng họ đành ly biệt
Gặp nhau chăng đôi lúc trong mơ
Từ lâu lắm họ đều đã chết
Nhưng điều kia chẳng biết bao giờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Lòng tôi thực nặng nề, u uất...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Một nỗi buồn đè nặng tim tôi
Tôi nhớ lại cái thời hoang dã
Thưở ấy thế gian hoàn hảo quá
Loài người vui sống cảnh thanh bình

Nhưng bây giờ tất cả rối tinh
Toàn những cảnh hoạ tai khủng khiếp
Trên tầng cao chúa trời đã chết
Địa ngục kia quỷ cũng không còn

Tất cả trông ảm đạm đau buồn
Bởi ghẻ lạnh, tị hiềm, ghen ghét
Tình yêu ư, dù là chút ít
Cũng không còn trên thế gian này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Trong mơ tôi thấy người yêu cũ...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Trong mơ tôi đã thấy nàng
Một bà già với muôn vàn mối lo
Tấm thân tiều tuỵ gày gò
Còn đâu dáng vẻ năm xưa tươi giòn

Một tay nàng bận ẵm con
Tay kia một đứa đang còn bám theo
Áo quần lộ rõ đói nghèo
Dáng đi nét mặt bao nhiêu tủi sầu

Liêu xiêu qua chợ ngờ đâu
Giữa đường nàng chợt đụng đầu với tôi
Nhìn tôi nàng chẳng cất lời
Lặng nghe tôi nói ngậm ngùi xót xa:

- “Theo anh, em hãy về nhà
Em trông gầy yếu chắc là ốm đau
Miếng ăn ngụm uống về sau
Tìm công việc giúp em đâu ngại ngần

Anh mong sao được góp phần
Chăm bầy con nhỏ quây quần ở bên
Và chăm trước hết là em
Con người bất hạnh gắn liền bấy nay

Anh mong chẳng kể em hay
Yêu em, anh đã mê say một thời
Nhưng mai em mất đi rồi
Mộ em anh muốn khóc hoài thoả thuê”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Em như một bông hoa...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Em như một đoá hoa tươi
Ngây thơ, trong trắng, tuyệt vời xiết bao
Nhìn em anh thấy khác nào
Xót xa muôn nỗi ập vào tim đây

Ước gì anh được đặt tay
Vuốt ve nơi mái tóc dày của em
Cầu mong thượng đế giữ gìn
Vẻ xinh tươi, nét trinh nguyên trọn đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Ai yêu lần đầu tiên...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Lần đầu yêu, cho dù bất hạnh
So chúa trời ta vẫn kém đâu
Nhưng ai yêu tới lần sau
Vẫn còn bất hạnh khác nào thằng ngu

Tôi đích thực là thằng ngu đó
Lại yêu mà chẳng có ai yêu
Trời, trăng, sao cứ cười trêu
Và tôi chỉ biết cười theo - chết cười


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối