Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 19/03/2007 14:34, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 20:17

“Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...”

Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.

Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Tôi, thần Atlas bất hạnh đây! Ôi, thế giới-
Cả thế giới khổ đau tôi phải gánh trên mình!
Gánh nổi khổ không sức nào chịu nổi,
Trái tim tôi muốn vỡ tan tành.

Hỡi con tim kiêu sa! Chính ngươi mong như thế!
Ngươi muốn hạnh phúc mà, hạnh phúc đến mênh mông
Hoặc vô hạn khổ đau, hỡi trái tim kiêu hãnh-
Giờ thì ngươi được đau đớn tột cùng!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt

Text by Heinrich Heine (1797-1856)

Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.

Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Ta như chàng Atlas đáng thương
Phải gánh cả địa cầu cay đắng
Nhưng không thể mang hoài gánh nặng
Tim ta muốn tan rồi!

Trái tim tự hào, ngươi cũng vậy thôi
Ngươi chỉ ước một đời vui bất tận
Hoặc trái lại là vô cùng bất hạnh
Và bất hạnh về ngươi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời