Tạo ngày 20/09/2018 21:11 bởi
Vanachi Quang Chiến (1941-) tên khai sinh là Ngô Quang Phục, là dịch giả văn học Việt Nam, quê ở Hiệp Hoà, Bắc Giang. Năm 1962-1977, ông là công nhân cơ khí, học ĐH Kỹ thuật, Cộng hoà Dân chủ Đức, sau đó về nước công tác tại Cục Kỹ thuật tính toán và Vụ Tổng hợp, Tổng cục Thống kê. Từ năm 1977 đến năm 1983, ông làm biên tập viên của NXB Tác phẩm mới (nay là NXB Hội Nhà văn). Từ năm 1983 trở đi ông làm cán bộ nghiên cứu triết học tại Viện Triết học (Trung tâm Khoa học xã hội và nhân văn Quốc gia), rồi làm uỷ viên Hội đồng văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam, uỷ viên Ban lãnh đạo Trung tâm giao lưu Việt - Áo tại Hà Nội.
Ông đã được nhận các giải thưởng văn học dịch: giải thưởng quốc tế Jakov và Vilhem Grimm của Cộng hoà Dân chủ Đức (1987), giải thưởng của tạp chí Văn nghệ quân đội (1988), giải thưởng của Hội Nhà văn Việt Nam năm 2002 cho tác phẩm Faust của Johann Wolfgang von Goethe. Quang Chiến là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam (1987), hội viên Hội Heinrich Heine (Cộng hoà Dân chủ Đức) năm 1991. Ngoài dịch thơ, ông còn dịch văn xuôi và biên soạn một số công trình nghiên cứu về ngôn ngữ, văn hoá, văn học và triết học Đức, soạn từ điển Đức - Việt.
Tác phẩm:
- Tuyển thơ Hainơ (chủ biên, dịch chung), NXB Văn học 1998 (tái bản nhiều lần)
- Ánh sáng và tro tàn (thơ dịch), Karl Lubomirsky, NXB Văn học, 2013
- Và Việt Nam và (thơ dịch), Erich Fried, NXB Văn học, 2000
- Faust (kịch thơ, dịch), J.W.Goethe, NXB Văn học, 2001, 2015
- Nỗi đau của chàng Werther (truyện vừa, dịch), J.W.Goethe, NXB Văn học, 1999, 2014
- Từ quê hương Mozart (tuyển thơ Áo, nhiều tác giả), dịch, NXB Lao động, 2011
- Thơ trữ tình Bertolt Brecht (chủ biên, dịch chung), NXB Hội nhà văn, 2006
Quang Chiến (1941-) tên khai sinh là Ngô Quang Phục, là dịch giả văn học Việt Nam, quê ở Hiệp Hoà, Bắc Giang. Năm 1962-1977, ông là công nhân cơ khí, học ĐH Kỹ thuật, Cộng hoà Dân chủ Đức, sau đó về nước công tác tại Cục Kỹ thuật tính toán và Vụ Tổng hợp, Tổng cục Thống kê. Từ năm 1977 đến năm 1983, ông làm biên tập viên của NXB Tác phẩm mới (nay là NXB Hội Nhà văn). Từ năm 1983 trở đi ông làm cán bộ nghiên cứu triết học tại Viện Triết học (Trung tâm Khoa học xã hội và nhân văn Quốc gia), rồi làm uỷ viên Hội đồng văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam, uỷ viên Ban lãnh đạo Trung tâm giao lưu Việt - Áo tại Hà Nội.
Ông đã được nhận các giải thưởng văn học dịch: giải thưởng quốc tế Jakov và Vilhem Grimm của Cộng hoà Dân chủ Đức (1987), giải thưởng của tạp chí Văn nghệ quân đội (1988), giải…
Thơ dịch tác giả khác
- “Nếu em biết đêm nay anh không ngủ...”
- Thơ gửi em
- “Hoa hồng, hoa huệ, bồ câu, mặt trời...” “Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne...”
- “Áp má em vào má anh đi...” “Lehn deine Wang an meine Wang...”
- “Trên đôi cánh của lời ca...” “Auf Fluegeln des Gesanges...”
- “Ô, hôn anh đi, xin đừng thề thốt...” “O, schwöre nicht und küsse nur...”
- “Thiên hạ thực ngu, thiên hạ thực mù...” “Die Welt ist dumm, die Welt ist blind...”
- “Người yêu dấu nhất ơi....” “Liebste, sollst mir heute sagen...”
- “Như sinh ra từ con sóng bạc đầu...” “Wie die Wellenschaumgeborene...”
- “Hai đứa mình từng cảm mến nhau nhiều...” “Wir haben füreinander gefühlt...”
- “Tôi đã để quá lâu, quá lâu, vì do dự...” “Und als ich so lange, so lange gesäumt...”
- “Cây tùng phương bắc...” “Ein Fichtenbaum steht einsam...”
- “Một chàng trai đem lòng yêu cô gái...” “Ein Jüngling liebt ein Mädchen...”
- “Từ những chuyện cổ ngày xưa...” “Aus alten Märchen winkt es...”
- “Những khúc hát ngày xưa cay nghiệt...” “Die alten, bösen Lieder...”
- “Ai yêu lần đầu tiên...” “Wer zum ersten Male liebt...”
- “Anh bạn quý ơi, anh yêu rồi đó...” “Teurer Freund, du bist verliebt...”
- “Bị xua khỏi làn môi tươi đẹp...” “Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben...”
- “Biển long lanh vời vợi...” “Das Meer erglänzte weit hinaus...”
- “Chả nhẽ gương mặt tôi...” “Verriet mein blasses Angesicht...”
- “Có thật em thù hận với tôi?...” “Bist du wirklich mir so feindlich...”
- “Em có kim cương, có ngọc ngà...” “Du hast Diamanten und Perlen...”
- “Em muốn gì, hỡi giọt lệ cô đơn?...” “Was will die einsame Träne?...”
- “Em như một bông hoa...” “Du bist wie eine Blume...”
- “Hai người yêu nhau...” “Sie liebten sich beide...”
- “Họ cho tôi lời khuyên, lời giáo huấn tốt lành...” “Gaben mir Rat und gute Lehren...”
- “Lòng tôi thực nặng nề, u uất...” “Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...”
- “Năm tháng đến, năm tháng lại đi...” “Die Jahre kommen und gehen...”
- “Nếu em thành người vợ quý của tôi...” “Und bist du erst mein eh’lich Weib...”
- “Tim ta ơi! Đừng nên u uất...” “Herz, mein Herz, sei nicht beklommen...”
- “Tôi đã mơ: chính tôi là Thượng Đế...” “Mir träumt’: ich bin der liebe Gott...”
- “Tôi, thần Atlas bất hạnh đây!...” “Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt...”
- “Trong giấc mơ tê tái...” “Ich stand in dunkeln Träumen...”
- “Trong mơ tôi thấy người yêu cũ...” “Im Traum sah ich die Geliebte...”
- Nàng Lorelei Lorelei
- “Anh đã giấu người đời...” “Wie schändlich du gehandelt...”
- “Bên bãi biển thanh bình yên ả...” “An dem stillen Meeresstrande...”
- “Bướm phải lòng hoa hồng...” “Der Schmetterling ist in die Rose verliebt...”
- “Chính bởi yêu em nên tôi phải trốn...” “Weil ich dich liebe, muß ich fliehend...”
- “Đêm mùa xuân nồng ấm...” “Es hat die warme Frühlingsnacht...”
- “Đôi mắt xanh da trời...” “Mit deinen blauen Augen...”
- “Em mỉm cười với tôi...” “Es kommt zu spät...”
- “Em thích nằm trong cánh tay tôi...” “Du liegst mir so gern im Arme...”
- “Em yêu tôi, tôi biết...” “Daß du mich liebst, das wußt ich...”
- “Hạnh phúc đã hôn tôi...” “Das Glück, das gestern mich geküßt...”
- “Hãy trốn với anh đi...” “Entflieh mit mir...”
- “Khi anh ngất ngây bởi những nụ hôn nồng...” “Wenn ich, beseligt von schönen Küssen...”
- “Mùa xuân đã tới ngoài cổng ngõ...” “Der Frühling schien schon an dem Thor...”
- “Ngày xưa có một ông vua già...” “Es war ein alter König...”
- “Sớm ra, anh gửi tới em những bông hoa tím...” “Morgens send’ ich dir die Veilchen...”
- “Thư em mới viết cho anh...” “Der Brief, den du geschrieben...”
- “Tôi nên yêu ai không biết nữa...” “In welchen soll ich mich verlieben...”
- “Tôi yêu một bông hoa...” “Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche...”
- “Tuổi xuân tôi đang ngày ngày biến mất...” “Jugend, die mir täglich schwindet...”
- “Ven hồ, huệ mảnh mai...” “Die schlanke Wasserlilie...”
- Emma
- Hãy lên đường Wandere!
- Hãy thôi đi Laß ab!
- Một cô ả Ein Weib
- Nơi đâu Wo?
- Ôi, giá ta còn là một trai tơ! Unterwelt
- Thế giới đảo điên Verkehrte Welt