Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 31/01/2007 16:42, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 07:23
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freut's mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
»Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?«
»Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.«
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/02/2007 20:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/12/2017 08:55
Cứ mỗi buổi sáng mai
Đi qua nhà em đó,
Em ơi, anh sướng vui,
Thấy em bên cửa sổ.
Đôi mắt em âm thầm
Nhì anh như muốn hỏi:
Ai kia? đau khổ gì?
Chàng tha hương tê tái
Anh là nhà thơ Đức,
Ở Đức rất nổi danh
Trong những người có tiếng
Thường nhắc đến tên anh
Nỗi đau anh u uất,
Nước Đức cùng đau chung;
Trong nỗi đau xấu nhất,
Có nỗi đau anh cùng.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/12/2017 08:59
Mỗi buổi sáng đi qua
Ngôi nhà em vẫn sống
Thấy bóng em bên cửa sổ hiện ra
Em yêu ơi, lòng anh bao sung sướng
Em nhìn anh ái ngại thăm dò
Cặp mắt nâu đen như thầm hỏi:
- “Ôi chàng trai xa xứ gầy gò
Chàng là ai, có điều chi đau tủi?”
- “Anh là một nhà thơ
Nổi tiếng trên đất Đức
Nếu nhắc đến những tên người tuyệt nhất
Phải kể ra tên tuổi của anh
Điều anh đau, cô em bé nhỏ
Nước Đức này có ở mỗi người dân
Nếu nói đến tột cùng đau khổ
Cũng là đau khổ ở nơi anh”