Dưới đây là các bài dịch của Anh Vũ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tứ chi và dạ dày (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Đỗ Anh Vũ, Hoàng Giang

Bình thường tôi phải mở ra
Bài thơ bằng cách ngợi ca Vương triều

Nhưng tôi bỗng thấy điều thú vị
Dạ dày trong cơ thể của ta
Nghĩ gần rồi lại nghĩ xa
Dạ dày chẳng khác Hoàng gia, Triều đình:

Khi Dạ dày có tình có ý
Các cơ quan mọi nhẽ vâng theo
Tứ chi có bữa mệt nhiều
Bởi vì phục vụ sớm, chiều, tối, đêm

Tứ chi quyết ngồi yên nhàn nhã
Sẽ không làm gì cả từ đây
Học theo bác cả Dạ dày
Lão nào có giống chân tay bao giờ?

Tứ chi nghĩ đổ mồ hôi xuống
Vất vả mà rồi uổng công sao
Dạ dày sung sướng nhận vào
Không làm mà vẫn được bao thứ về

Rồi đến một ngày kia chiến sự
Tứ chi làm một vụ bãi công
“Dạ dày, nói thật với ông
Từ nay ông tự kiếm ăn mỗi ngày!”

Nhưng tất cả thấy ngay nguy hiểm
Các cơ quan mỏi mệt không ngờ
Tim không đủ máu bơ phờ
Tứ chi mất sức xác xơ toàn phần

Tứ chi thấy sai lầm cách nghĩ
Bác Dạ dày đâu chỉ ngồi chơi
Hoàng gia thì cũng thế thôi
Giữa “cho” và “nhận” đồng thời như nhau

Hoàng gia đảm bảo bao người thợ
Được mưu sinh đủ bữa cho mình
Thương nhân giàu có lợi sinh
Quan viên hưởng lộc, dân tình ấm no

Duy trì trật tự quốc gia
Mê-nê-ni-út khi xưa bảo rồi:

“Thời mấy kẻ nói lời bất mãn
Tuyên bố mình tạo phản từ đây
Tự lo đời sống mỗi ngày
Nhưng rồi tai vạ chuốc ngay tức thì

Họ cũng giống Tứ chi chẳng khác
Sẽ chuốc ngay tệ bạc vào thân
Định làm loạn, quá ngu đần
Phải về vị trí thần dân của mình”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ê-dốp giải chúc thư (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Đỗ Anh Vũ, Hoàng Giang

Xứ Hy Lạp vang danh Ê-dốp
Trí tuệ hơn lớp lớp quan toà
Tôi xin kể với gần xa
Một câu chuyện thú vị và khó quên

Một người nọ có ba con gái
Tính các nàng đáng ngại gần xa
Một cô chưng diện thướt tha
Một cô ăn uống la đà thâu đêm
Một cô hám lợi thích tiền
Cả ba cô ấy buồn phiền lòng cha

Người cha mới lập ra di chúc
Tài sản ba cô được chia đều
Một phần cho vợ thân yêu
Nhưng bà chỉ nhận trong điều kiện sau:
Cả ba cô giống như nhau
Không còn tài sản chút nào từ cha

Rồi đến lúc ông qua đời thực
Ba cô xem di chúc vội vàng
Họ xem nhiều lượt kỹ càng
Mà không thể hiểu rõ ràng ý cha
Đem ra nhờ cậy quan toà
Quan toà cũng ngả mũ và chịu thua

Bồi thẩm rút cục đưa quyết định
Mỗi cô nàng trích một phần ba
Gửi cho bà mẹ đã già
Gửi một lần hoặc chia ra nhiều lần

Cô thích tiệc được phần như ý
Những căn nhà đầy mỹ tửu luôn
Đồ ăn lóng lánh kim cương
Giàn nho mát rượi dễ thương người hầu

Cô chưng diện trước sau đẹp dạ
Một ngôi nhà tất cả lung linh
Thợ làm tóc, thợ thêu hình
Thợ trang điểm cứ nhiệt tình ngày đêm
Trang sức váy áo đắt tiền
Coi như cô đã quá yên tâm rồi

Cô còn lại mắt ngời sung sướng
Gia súc và đồng ruộng mênh mông
Tá điền nhiều nhất trong vùng
Cả đời cô chắc chắn không thiếu tiền

Mọi người lấy làm yên tâm lắm
Việc phân chia sòng phẳng công minh
Riêng Ê-dốp chẳng đồng tình
Cho rằng làm ngược tình hình chúc thư

Ê-dốp được phép đưa quyết định
Phân chia tài sản chính xác hơn
Nghe xong tất cả ngỡ ngàng
Ông làm trái ngược các nàng ước mong

Cô thích diện nhận toàn đồ tiệc
Cô thích ăn nhận hết trâu bò
Cô thích tiền, mặt buồn xo
Bao nhiêu váy áo gửi cho tay nàng

Các cô gái ngỡ ngàng khôn xiết
Cũng đành thôi bỏ hết gia tài
Họ đi tìm những chàng trai
Sẽ đem hạnh phúc tương lai cho mình

Còn người mẹ, lẽ đương nhiên
Bao nhiêu gia sản để nguyên cho bà
Khắp nơi khôn xiết ngợi ca
Thông minh Ê-dốp vượt qua ngàn người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mèo cái biến thành đàn bà (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Đỗ Anh Vũ, Hoàng Giang

Một chàng nọ có con Mèo cái
Anh ta yêu mê mải điên cuồng
Con Mèo nhỏ nhắn dễ thương
Nhẹ nhàng mềm mại khẽ trườn vào tay

Chàng trai đã đắm say cầu nguyện
Mong bề trên nghe tiếng của mình
Mắt chàng lệ ướt vòng quanh
Thế rồi Định mệnh cũng đành chiều thôi

Một buổi sáng đẹp trời hôm đó
Mèo hoá người phụ nữ anh mơ
Cầu hôn không chút chần chừ
Mèo thành người vợ đúng như anh cần

Lại tiếp tục si cuồng mê mải
Mỗi ngày thành điên dại trong yêu
Với anh nàng rất yêu chiều
Như không còn dấu vết mèo trước đây

Bỗng cho tới một ngày xuất hiện
Đám Chuột con phi đến quấy rầy
Tân nương đứng phắt dậy ngay
Nhưng lần thứ nhất chậm tay chân rồi

Chuột lại đến trêu ngươi chồng vợ
Tư thế tân nương đã sẵn sàng
Lao vào cắn xé cả đàn
Chuột là khoái khẩu như ngàn năm qua

Thế mới biết từ xưa vẫn vậy
Giang sơn thay tính nết khó rời
Xét về bản chất con người
Khó lòng thay đổi ngược xuôi cách nào

Dù vũ lực hay bao tình cảm
Dù giữ gìn kìm hãm ít lâu
Khoá cửa trước luồn cửa sau
Dù cho gấp chặt vẫn màu vải xưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng (Tô Thức): Bản dịch của Lê Hữu Kim, Anh Vũ

Mười năm kẻ mất người còn
Không thường nghĩ tới vẫn tròn nhớ thương
Dặm ngàn nấm đất thê lương
Biết đâu mà tỏ gió sương dãi dầu
Mặt phong trần tóc bạc màu
Gặp nhau nào dễ thoạt đầu nhận ra
Đêm mơ lạc bước vườn nhà
Hiên sau em đợi lươc ngà bên song
Mắt vương lệ chảy nên dòng
Nhìn nhau toan nói mà không ra lời
Đau lòng mỗi tối trăng soi
Tưởng bao năm vẫn trên đồi tùng xưa

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyết Anh Vũ

Khó được gần nhau, khó ly tan
Gió đông hèn yếu mặc hoa tàn
Tằm xuân đã chết tơ lòng dứt
Nến cháy thành tro lệ hết lan
Trông gương buổi sớm buồn tóc bạc
Ngâm vịnh đêm về lạnh cùng trăng
Bồng Lai đâu lối cho người đến
Chim xanh có hỏi giúp ta chăng

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyết Anh Vũ

Gặp khó, rời xa lại khó hơn
Gió đông yếu ớt mặc hoa tàn
Tằm kia tới chết còn vương vấn
Nến cạn lâu rồi lệ mới tan
Tóc mây sao nỡ vương màu tuyết
Ngâm thơ thấy nguyệt lạnh tựa băng
Bồng Lai biết có chăng duyên phận
Nhắn gửi chim ngoan chút thở than.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]