Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tứ chi và dạ dày (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Đỗ Anh Vũ, Hoàng Giang

Bình thường tôi phải mở ra
Bài thơ bằng cách ngợi ca Vương triều

Nhưng tôi bỗng thấy điều thú vị
Dạ dày trong cơ thể của ta
Nghĩ gần rồi lại nghĩ xa
Dạ dày chẳng khác Hoàng gia, Triều đình:

Khi Dạ dày có tình có ý
Các cơ quan mọi nhẽ vâng theo
Tứ chi có bữa mệt nhiều
Bởi vì phục vụ sớm, chiều, tối, đêm

Tứ chi quyết ngồi yên nhàn nhã
Sẽ không làm gì cả từ đây
Học theo bác cả Dạ dày
Lão nào có giống chân tay bao giờ?

Tứ chi nghĩ đổ mồ hôi xuống
Vất vả mà rồi uổng công sao
Dạ dày sung sướng nhận vào
Không làm mà vẫn được bao thứ về

Rồi đến một ngày kia chiến sự
Tứ chi làm một vụ bãi công
“Dạ dày, nói thật với ông
Từ nay ông tự kiếm ăn mỗi ngày!”

Nhưng tất cả thấy ngay nguy hiểm
Các cơ quan mỏi mệt không ngờ
Tim không đủ máu bơ phờ
Tứ chi mất sức xác xơ toàn phần

Tứ chi thấy sai lầm cách nghĩ
Bác Dạ dày đâu chỉ ngồi chơi
Hoàng gia thì cũng thế thôi
Giữa “cho” và “nhận” đồng thời như nhau

Hoàng gia đảm bảo bao người thợ
Được mưu sinh đủ bữa cho mình
Thương nhân giàu có lợi sinh
Quan viên hưởng lộc, dân tình ấm no

Duy trì trật tự quốc gia
Mê-nê-ni-út khi xưa bảo rồi:

“Thời mấy kẻ nói lời bất mãn
Tuyên bố mình tạo phản từ đây
Tự lo đời sống mỗi ngày
Nhưng rồi tai vạ chuốc ngay tức thì

Họ cũng giống Tứ chi chẳng khác
Sẽ chuốc ngay tệ bạc vào thân
Định làm loạn, quá ngu đần
Phải về vị trí thần dân của mình”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ê-dốp giải chúc thư (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Đỗ Anh Vũ, Hoàng Giang

Xứ Hy Lạp vang danh Ê-dốp
Trí tuệ hơn lớp lớp quan toà
Tôi xin kể với gần xa
Một câu chuyện thú vị và khó quên

Một người nọ có ba con gái
Tính các nàng đáng ngại gần xa
Một cô chưng diện thướt tha
Một cô ăn uống la đà thâu đêm
Một cô hám lợi thích tiền
Cả ba cô ấy buồn phiền lòng cha

Người cha mới lập ra di chúc
Tài sản ba cô được chia đều
Một phần cho vợ thân yêu
Nhưng bà chỉ nhận trong điều kiện sau:
Cả ba cô giống như nhau
Không còn tài sản chút nào từ cha

Rồi đến lúc ông qua đời thực
Ba cô xem di chúc vội vàng
Họ xem nhiều lượt kỹ càng
Mà không thể hiểu rõ ràng ý cha
Đem ra nhờ cậy quan toà
Quan toà cũng ngả mũ và chịu thua

Bồi thẩm rút cục đưa quyết định
Mỗi cô nàng trích một phần ba
Gửi cho bà mẹ đã già
Gửi một lần hoặc chia ra nhiều lần

Cô thích tiệc được phần như ý
Những căn nhà đầy mỹ tửu luôn
Đồ ăn lóng lánh kim cương
Giàn nho mát rượi dễ thương người hầu

Cô chưng diện trước sau đẹp dạ
Một ngôi nhà tất cả lung linh
Thợ làm tóc, thợ thêu hình
Thợ trang điểm cứ nhiệt tình ngày đêm
Trang sức váy áo đắt tiền
Coi như cô đã quá yên tâm rồi

Cô còn lại mắt ngời sung sướng
Gia súc và đồng ruộng mênh mông
Tá điền nhiều nhất trong vùng
Cả đời cô chắc chắn không thiếu tiền

Mọi người lấy làm yên tâm lắm
Việc phân chia sòng phẳng công minh
Riêng Ê-dốp chẳng đồng tình
Cho rằng làm ngược tình hình chúc thư

Ê-dốp được phép đưa quyết định
Phân chia tài sản chính xác hơn
Nghe xong tất cả ngỡ ngàng
Ông làm trái ngược các nàng ước mong

Cô thích diện nhận toàn đồ tiệc
Cô thích ăn nhận hết trâu bò
Cô thích tiền, mặt buồn xo
Bao nhiêu váy áo gửi cho tay nàng

Các cô gái ngỡ ngàng khôn xiết
Cũng đành thôi bỏ hết gia tài
Họ đi tìm những chàng trai
Sẽ đem hạnh phúc tương lai cho mình

Còn người mẹ, lẽ đương nhiên
Bao nhiêu gia sản để nguyên cho bà
Khắp nơi khôn xiết ngợi ca
Thông minh Ê-dốp vượt qua ngàn người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mèo cái biến thành đàn bà (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Đỗ Anh Vũ, Hoàng Giang

Một chàng nọ có con Mèo cái
Anh ta yêu mê mải điên cuồng
Con Mèo nhỏ nhắn dễ thương
Nhẹ nhàng mềm mại khẽ trườn vào tay

Chàng trai đã đắm say cầu nguyện
Mong bề trên nghe tiếng của mình
Mắt chàng lệ ướt vòng quanh
Thế rồi Định mệnh cũng đành chiều thôi

Một buổi sáng đẹp trời hôm đó
Mèo hoá người phụ nữ anh mơ
Cầu hôn không chút chần chừ
Mèo thành người vợ đúng như anh cần

Lại tiếp tục si cuồng mê mải
Mỗi ngày thành điên dại trong yêu
Với anh nàng rất yêu chiều
Như không còn dấu vết mèo trước đây

Bỗng cho tới một ngày xuất hiện
Đám Chuột con phi đến quấy rầy
Tân nương đứng phắt dậy ngay
Nhưng lần thứ nhất chậm tay chân rồi

Chuột lại đến trêu ngươi chồng vợ
Tư thế tân nương đã sẵn sàng
Lao vào cắn xé cả đàn
Chuột là khoái khẩu như ngàn năm qua

Thế mới biết từ xưa vẫn vậy
Giang sơn thay tính nết khó rời
Xét về bản chất con người
Khó lòng thay đổi ngược xuôi cách nào

Dù vũ lực hay bao tình cảm
Dù giữ gìn kìm hãm ít lâu
Khoá cửa trước luồn cửa sau
Dù cho gấp chặt vẫn màu vải xưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhân kiến (Dương Bang Bản): Bản dịch của Hoàng Giang Phú

Trên hồ gò đất có sơn đình,
Thấp thoáng trong cây mây rủ manh.
Mưa tự nửa trời sàng lá biếc,
Gieo đầu mái ngói tiếng tiền xanh.
An nhàn ông lớn lo chi nữa,
Quyền quý ngôi oai đủ lắm hình.
Họ thấy tưởng rằng ta cũng thế,
Tơ vò muôn mối cởi thêm kinh.

Ảnh đại diện

Thiên Quan giang (Dương Bang Bản): Bản dịch của Hoàng Giang Phú

Thiên Quan cửa ải thật không ngoa
Chẳng biết tên này ai đặt ra
Sóng dữ thuyền bè sao vượt nổi
Núi ngàn ngăn dựng ngựa khó qua
Giặc Minh thất bại rơi xương lại
Thời Đường tan tác đạo quân tà
Trời còn phảng phất hồn ma quỷ
Qua đây ai dám thưởng trăng hoa!

Ảnh đại diện

Quỷ Môn quan (Dương Bang Bản): Bản dịch của Hoàng Giang Phú

Người phương Bắc gọi đây cửa quỷ
Biết vậy còn đến thí mạng sao
Chim cao, chướng khí lăn nhào
Rợ hung, thành ẩn thế nào cho yên
Trời Nam riêng xưng thần nộp cống
Đất Việt này mong sống thái bình
Chữ đề, ngoảnh mặt cho tinh
Chớ tham mở đất, bỏ mình nơi đây

Ảnh đại diện

Đặng công cố trạch từ (Dương Bang Bản): Bản dịch của Hoàng Giang Phú

Biết lâu, nay tới miếu ngài
Thuở xưa sự nghiệp phôi phai thế này
Hướng nam phong cảnh là đây
Anh hùng bia khắc chí đầy ngàn thu
Giang sơn sạch bóng quân thù
Ngày xưa mối hận tẩy trừ đã xong
Truyền đời phân định non sông
Giặc kia há lại đem lòng cướp đi?

Ảnh đại diện

Kim Tông trại (Dương Bang Bản): Bản dịch của Hoàng Giang Phú

Đây chốn Đặng Dung lập chiến doanh
Diệt thù, việc nghĩa trọn thanh danh
Ba trăm thuyền trận đâu là nhỏ
Tám ngàn binh mã dựng nên thành
Bối rối nỗi lòng cơn gió thổi
Bàng hoàng súng giặc tim đập nhanh
Cơ trời thất thủ chừng đã rõ
Đau hận Kim Tông vết chẳng lành

Ảnh đại diện

Kình Thiên đại vương (Dương Bang Bản): Bản dịch của Hoàng Giang Phú

Muốn giết Lê Hoàn ở bãi sông
Một ngàn binh sĩ thật oai phong
Đôi bờ hai cánh thành mưu sách
Rừng rậm, ba quân quyết một lòng
Trời lánh họ Đinh, giặc chẳng chết
Đất không nơi ẩn, nghiệp đi tong
Năm trăm năm trải, dân thờ phụng
Danh hiệu “Kình Thiên” triều Lý phong

Ảnh đại diện

Quá Đinh Bùi nhị công miếu (Dương Bang Bản): Bản dịch của Hoàng Giang Phú

Tuy rằng hậu duệ vua Đinh
Làng Cốc tụ nghĩa ẩn mình ngàn quân
Kế dài, lương ít gian truân
Tài nông sao nghĩ mưu thần, mẹo sâu
Triều Lý dẫu nhạt nhiệm màu
Cũng khó khôi phục cơ cầu làng Lư
Dưới núi rêu phủ linh từ
Ơn sâu thuở trước bốn mùa khói nhang

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối