Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nam quốc sơn hà (Lý Thường Kiệt): Bản dịch của The H

Non sông nước Nam có vua Nam
Sách trời phân định thế mà làm
Cớ sao lũ giặc thích xâm phạm
Bọn bay sẽ vỡ chỉ vì tham

Ảnh đại diện

Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong) (Lý Thương Ẩn): Dịch nghĩa

đêm qua sao đầy trời gió nổi lên
phía tây nhà vẽ cây quế ở phía tây
tiếc thân không có đôi cánh phượng lộng rẫy để bay cao
nhưng trong lòng có một linh hồn sắc bén nên rất dễ thông suốt

Ảnh đại diện

An Định thành lâu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

Bách Xích lâu cao chót nhất thành
Dương liễu xanh um tới tận sông
Giả Sinh niên thiếu phải rơi lệ
Vương Xán xuân về vẫn cách gia (nhà)
Mãi mong tóc bạc ẩn giang hồ
Danh cao thu lại vào thuyền con
Biết đâu chuột thối thành mỹ vị
Phượng Hoàng người đời vẫn ghét thôi

Ảnh đại diện

Đại ứng kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

Đêm qua hai máng đều hư
Sáng nay thức dậy cỏ cây héo tàn
Quan tây sứ giả như khùng
Rượu vào hò hét quanh sàng họ lư

Ảnh đại diện

Hải thượng (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

Thạch Kiều đông ngắm biển liền trời
Từ Phúc trở về tiên chẳng có
Ma Cô giá phải khải lưng cho
Khả năng may được gặp vườn dâu

Ảnh đại diện

Phong (Vạn lý phong loan quy lộ mê) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

Đường xa vạn dặm về như mê
Mượn dáng gà rừng đâu chịu thua
Xuân mới vui chơi bên Phượng con
Hoa trì A cát đều làm tổ

Ảnh đại diện

Đan Khâu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

Thanh Nữ khăng khăng kết dạ sương
Hy Hoà vất vả lái chim trời
Đan Khâu vạn dặm vô tin tức
Thỉnh ngắm Ngô Đồng nhớ Phượng xưa

Ảnh đại diện

Đăng Lạc Du nguyên (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lee Hùng

Xế chiều lòng nao nao
Dong xe lên đất cổ
Nắng tà đẹp vô cùng
Chỉ tiếc hoàng hôn gần

Ảnh đại diện

Cẩm sắt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của H.river

Cớ sao Cẩm Sắt năm mươi dây
Mỗi dây mỗi trụ gợi xuân xanh
Trang Sinh sớm mộng hoá Hồ Điệp
Vọng Đế tình xuân gởi Đỗ Quyên
Thương Hải trăng soi châu có lệ
Lam Điền trời ấm ngọc sinh (thành) hơi
Dĩ vãng tình xưa thành nỗi nhớ
Giờ đây còn chỉ nỗi đau thương

Ảnh đại diện

Cẩm sắt (Lý Thương Ẩn): Dịch nghĩa

Cẩm Sắt đàn xưa cớ sao 50 dây
Mỗi dây mỗi trụ gợi nhớ thời thanh xuân
Ta muốn như Trang Sinh mộng làm Hồ Điệp cùng người
Cũng như Vọng Đế nhờ Đỗ Quyên gửi tình xuân của ta
Tấm thân ngọc ngà cũng độ lệ thương hải trăng sáng hiểu lòng ta - giửa biển trời trăng sáng tấm thân ngọc ngà cũng đổ lệ
Thương Hải: biển xanh, biển rộng, biển tiên, biển trời chỉ bầu trời
Theo thơi gian ngọc cũng tan lệ cũng khô tình cũng nguội dần, ngọc mới thành hình sao đã tan - tình này giấc mộng này của ta mới ấm đã không còn giống như vọng đế, trang sinh
Cuộc tình này giờ chỉ còn nỗi nhớ trong dĩ vãng
Cho tới bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương


Lam Điền địa danh chứa nhiều ngọc: cũng ám chỉ tấm thân cao quý, ngọc lệ của quý nhân, ám chỉ Vọng đế Trang sinh

Châu: hình tron, viên, châu ám chỉ là ngọc -> đẹp đẽ trong sáng, cao quý
Ngọc: đá quý, quý trong đá quý là châu

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: