Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 2 (Vi Trang): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Bên trời lận đận thương thân
Lại bên trời biệt cố nhân lên đường
Canh tàn, đêm lạnh, trăng suông
Tình say đôi ngả lệ tuôn đầm đìa

Ảnh đại diện

Vọng nguyệt hoài viễn (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trăng từ dưới biển trăng lên
Ánh vàng soi sáng khắp miền gần xa
Đêm buông, tình não lòng ta
Canh dài thương nhớ người hoa muôn trùng
Tắt đèn trăng sáng mênh mông
Áo choàng đêm lạnh ướt đầm hơi sương
Trăng vàng gửi đến người thương
Biết đâu trong mộng chung đường sánh đôi

Ảnh đại diện

Đăng lâu (Dương Sĩ Ngạc): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tiêu sơ hoè liễu quanh thành
Lối thu gió lạnh vắng tanh bóng người
Mưa khuya sông nước cất lời
Lên lầu một bóng trông vời cố hương

Ảnh đại diện

Lữ túc (Đỗ Mục): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đêm về quán trọ cô liêu
Đèn tàn một ngọn buồn thiu nỗi niềm
Bạn bè xa đã mấy niên
Khách xa tỉnh giấc sầu miên mơ màng
Mộng dài hừng sáng thời tàn
Chim đâu cất tiếng rộn ràng bên hiên
Sông Thương toả khói trăng hiền
Thuyền ngư ai buộc cửa tiền sớm mai

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 13 (Cận hàn thực vũ thảo thê thê) (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tết về trời bỗng mưa rơi
Đồng chiêm gió thổi, xanh ngời liễu dương
Có người chạnh nhớ quê hương
Tai nghe tiếng cuốc, niềm thương dâng tràn

Ảnh đại diện

Tống Linh Triệt thượng nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Chiều xanh man mác Trúc Lâm
Hoàng hôn vẳng tiếng chuông trầm ngân nga
Nón sen chiếu ánh chiều tà
Núi thanh một bóng xa xa khuất dần

Ảnh đại diện

Xuân phiếm Nhược Da khê (Kỳ Vô Tiềm): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Đời người chỉ muốn thong dong
Xuống thuyền thoả chút ước mong bao ngày
Gió chiều đẩy giúp thuyền này
Hoa khoe sắc thắm nở đầy bên khe
Thuyền trôi theo gió thuận bề
Đêm thanh, nhẹ lướt thẳng về phía tây
Sao Nam qua núi nhìn đây
Khói đầm mờ mịt bay đầy không gian
Ngỡ trăng rụng xuống rừng hoang
Ngàn cây ngập ánh trăng vàng mênh mông
Từ nay xin nguyện trong lòng
Buông câu làm lão ngư ông thanh nhàn

Ảnh đại diện

Tảo hàn giang thượng hữu hoài (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Lá rơi, nhạn đã về nam
Trên sông gió bắc mênh mang lạnh lùng
Quê hương xa cách ngàn trùng
Nhà ta Tương Thuỷ chốn sông mịt mờ
Thuyền ai hiu hắt trời mơ
Lệ rơi quán trọ quạnh cô não nề
Bến mê muốn hỏi đường về
Biển chiều yên lăng, tái tê nỗi lòng

Ảnh đại diện

Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Dời thuyền đậu bến khói sông
Hôn hoàng, lóng khách sầu dâng theo chiều
Mây ôm cây cối đìu hiu
Sông thanh, đồng lặng, trăng theo bên người

Ảnh đại diện

Dạ túc sơn tự (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Lầu cao trăm thước lầu cao
Ngỡ như hái được ngàn sao trên trời
Ồn ào không dám một lời
Sợ làm kinh động đến trời thanh cao

Trang trong tổng số 12 trang (115 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: