Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
危樓高百尺,
手可摘星辰。
不敢高聲語,
恐驚天上人。
Nguy lâu cao bách xích,
Thủ khả trích tinh thần.
Bất cảm cao thanh ngữ,
Khủng kinh thiên thượng nhân.
Lầu cao vòi vọi trăm thước,
Tay có thể hái được trăng sao tinh tú.
Không dám nói lớn tiếng,
Sợ làm kinh động đến người trên trời.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2017 20:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/07/2017 09:37
Sừng sững lầu trăm thước
Vói tay hái trăng sao
Dám đâu cười nói lớn
Sợ người trời lao xao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2019 10:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/07/2020 16:14
Cao vời trăm thước trên lầu cao,
Tay với ngỡ gần trăng với sao.
Cười nói dám đâu còn lớn tiếng,
Sợ làm kinh động đến thiên tào.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 21:03
Lầu cao trăm thước lầu cao
Ngỡ như hái được ngàn sao trên trời
Ồn ào không dám một lời
Sợ làm kinh động đến trời thanh cao
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]